24 марта, пятница  |  Последнее обновление — 13:09  |  vz.ru

Главная тема


Регионы определились с кандидатами в Общественную палату

«Бандиты нейтрализованы»


При нападении боевиков в Чечне погибли шестеро сотрудников Росгвардии

Экс-глава минфина Украины


Наталия Яресько занялась спасением экономики Пуэрто-Рико

на церемонию в Канзас-Сити


Белорусские СМИ: Лукашенко пригласили в США

РС-28 «Сармат»


Перенесены испытания новейшей российской МБР

«достиг предела»


В Пентагоне заявили об утрате танками «Абрамс» мирового лидерства

океанографическое судно


«Янтарь» зачистил от секретов утонувшие в Средиземном море истребители «Адмирала Кузнецова»

церемония в белграде


Советский ЗРК, сбивший американский самолет-невидимку, стал памятником

«вмешательство России»


Русские имеют наглость игнорировать американскую паранойю

Это Беларусь, детка!»


Татьяна Шабаева: Особого рассказа заслуживает, как представляет себе молодое поколение свою белорусскую уникальность

торговая блокада


Денис Селезнев: Почему украинская власть рушит собственную экономику

убийство вороненкова


Общественное мнение: Никогда не говорить в интервью фразу «меня убьет Путин/КГБ/ФСБ»

на ваш взгляд


Какие эмоции вызвало у вас решение Киева запретить российской представительнице участвовать в Евровидении?

Псаки оправдала нацистские высказывания Яценюка неточностью перевода

18 июня 2014, 08:12

Версия для печати

Официальный представитель Госдепартамента США Джен Псаки попыталась оправдать нацистскую терминологию назначенного Верховной радой премьера Украины Арсения Яценюка неверным переводом с украинского на английский язык.

В ходе брифинга один из журналистов попросил Псаки прокомментировать статью Яценюка, размещенную на сайте посольства Украины в США. В ней украинские ополченцы и россияне, которые выражают им свое сочувствие, называются «недочеловеками» (subhuman). Этот термин использовался в гитлеровской пропаганде в отношении славянских народов.

«Комментарий премьера Украины был подан неверно. Он никого не называл «недочеловеками» (subhuman). Он имел в виду, что боевики, которые дестабилизируют ситуацию на Восточной Украине, бесчеловечны (inhuman), а в этом есть некоторая разница. И при этом Яценюк имел в виду вооруженных боевиков, а не россиян, именно так я поняла в переводе», отметила Псаки, передает RT

Журналист также отметил, что изначально в тексте статьи на английском языке использовалось слово «недочеловеки», которое лишь позднее было заменено на «бесчеловечны» (inhuman). 

«Вас это не беспокоит?», - спросил он Псаки. «Я думаю, что здесь имеет значение точный перевод», - настаивала представитель госдепартамента, передает ИТАР-ТАСС.

Напомним, в понедельник в официальном заявлении по поводу сбитого в Луганске Ил-76 Яценюк назвал ополченцев «недочеловеками» и пообещал уничтожить их и «очистить землю от зла».

Заявление Яценюка было опубликовано на сайте посольства Украины в США. Позднее в английском тексте слово «subhuman» было заменено на «inhuman» («нелюдь»). Однако старая версия по-прежнему доступна в кэше Google.


Вы можете комментировать материалы газеты ВЗГЛЯД, зарегистрировавшись на сайте RussiaRu.net. О редакционной политике по отношению к комментариям читайте здесь

 
 
© 2005 - 2016 ООО Деловая газета «Взгляд»
E-mail: information@vz.ru
.masterhost Apple iTunes Google Play
В начало страницы  •
Поставить закладку  •
На главную страницу  •
..............