Когда после радостного улюлюкания медиа Европы по поводу начала обстрелов ракетами типа ATACAMS вглубь российской территории в ответ прилетело что-то непонятное и очень быстрое, наступила информационная тишина. Будем считать это началом фазы «отрицание».
21 комментарийНемецкий гость медиафорума ОНФ рассказал о выступлении Путина в качестве переводчика
Экс-парламентский статс-секретарь минобороны Германии и бывший вице-председатель Парламентской ассамблеи ОБСЕ Вилли Виммер назвал уникальным выступление президента России Владимира Путина на медиафоруме ОНФ в Петербурге в качестве переводчика.
С 4 по 7 апреля 2016 года в Санкт-Петербурге проходил медиафорум, на котором присутствовали приблизительно 500 журналистов региональных и федеральных СМИ со всей России.
«Поскольку один из пунктов программы рассматривал проблему «российские СМИ и информационная война», меня пригласили принять участие в дискуссии по этой теме. Я лично не верю в термин «информационная война», потому что это глупое заимствование американского выражения. В ходе дискуссии возник вопрос о том, какое значение имеет все это. И я был удивлен реакцией российских собеседников, которые, на мой взгляд, испытывали проблемы с ответом на данный вопрос. Я воспроизвел свои, как иностранного гостя, наблюдения о России. Это происходило во время продолжительной дискуссии с участием российского президента Путина», – рассказал Виммер, говорится в сообщении «Центра актуальной политики» со ссылкой на World Economy.
По его словам, «президент России предоставлял ответы на вопросы, достойные восхищения». «В моем распоряжении находился прекрасный молодой переводчик, который переводил меня на протяжении всего форума. Но господин президент подчеркнул, что он сам переведет мои слова аудитории. Это было сделано в точном и элегантном стиле. Конечно, я не удержался в конце выступления поблагодарить его за столь неожиданный абсолютно корректный перевод. Владимир Путин дополнил меня собственными замечаниями по проблеме ценностей в России. Его ремарка о патриотизме в противовес национализму была очень впечатляющей», – добавил Виммер.
«Выступление с подготовленной речью – это одно. Но президент великой державы, переводящий на крупном мероприятии спонтанные слова иностранного гостя точно и уверенно, – это что-то очень особенное. Кроме того, в последовавшем позднее частном разговоре с президентом в переводчике не было необходимости. Президент Путин говорит на немецком языке так же, как и я», – отметил он.
Напомним, 7 апреля президент Владимир Путин самостоятельно переводил на русский язык речь немецкого гостя на медиафоруме ОНФ в Петербурге, который захотел высказаться по поводу национальной идеи, передает РИА «Новости».
Один из участников медиафорума посетовал, что в России нет национальной идеи, и сказал, что немецкий политик Вилли Виммер очень удивился, узнав об этом факте. В свою очередь, немецкий политик начал говорить о том, что его неправильно поняли.
Тогда же Виммер заявил, что их диалог с Путиным достоин записи в Книге рекордов Гиннесса, поскольку ранее не было такого случая в истории, чтобы президент какой-либо страны лично выступил в качестве переводчика.