Непрестанное состояние борьбы и древняя история выработали у иранской элиты уверенность в том, что любое взаимодействие с внешними партнерами может быть основано только на четком понимании выгоды каждого.
2 комментарияТабачник выступил за отмену дубляжа кино на украинский язык
Табачник выступил за отмену дубляжа кино на украин
Министр образования и науки Украины Дмитрий Табачник выступил за отмену обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык.
#{movie}Эксперты считают, что он лоббирует интересы российских кинопрокатчиков, пишет «Украинская правда» .
Первый заместитель главы государственной службы кинематографии Иван Зосимов говорит, что на украинский рынок иностранные киноленты попадают лишь через Россию, так как украинские кинопрокатные компании пока не могут конкурировать с российскими.
Продублировав фильм один раз на русский, российским прокатчикам не выгодно его еще раз переводить и озвучивать на украинском для показа в Украине.
По приблизительным подсчетам Зосимова, на этом кинопрокатные компании ежегодно теряют до 10 млн долларов.
«Никто не заставляет дублировать фильмы на русский язык. Можно наложить украинские субтитры, как это делают с языками остальных стран мира», - подчеркивает представитель государственной службы кинематографии.
Вместе с тем он признал, что нередко иностранные фильмы субтитруют на украинский язык не профессионально, так как нет сертификации такой услуги и оттого снижается интерес к такому продукту.
«Когда накладывают такие непрофессиональные субтитры, переведенные через компьютер, то не выдерживает никакой здравый ум, лучше уж тогда вообще без субтитров», - говорит Зосимов.
А кинокритик Сергей Тримбач убежден, что дело не столько в переводе, сколько в качестве фильмов, а отмена обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык противоречит действующему законодательству.