Ирина Алкснис Ирина Алкснис Переход дипломатии к военным аргументам – последний звонок для врага

Можно констатировать, что Киев с Европой почти добились своего, а Вашингтон получил от Москвы последнее предупреждение, которое прозвучало в исполнении российского министра иностранных дел.

5 комментариев
Игорь Мальцев Игорь Мальцев «Файлы Эпштейна» открыли обыкновенный фашизм

Сдается мне, что вот это публичное насаживание свиной головы Эпштейна на кол – скорей дымовая завеса от того, что в реальности происходит сейчас в некоей группе «влиятельных лиц».

9 комментариев
Геворг Мирзаян Геворг Мирзаян Четыре условия устойчивого мира на Украине

Ни сегодня, ни завтра, ни через несколько месяцев никакого устойчивого мирного соглашения подписано не будет. Разве что на фронте или в украинском тылу произойдет такое событие, которое заставит руководство киевского режима (очевидно, не Зеленского) резко протрезветь и принять тяжелые условия.

16 комментариев
19 февраля 2008, 14:22 • Культура

Одиночество вещей

Одиночество вещей

Одиночество вещей
@ sxc.hu

Tекст: Александр Чанцев

Самые интересные переводные книги сезона «зима 2007-2008» - это перевод ранних романов Милана Кундеры «Жизнь не здесь» и Паскаля Киньяра «Салон в Вюртемберге», а также романа Уильяма Гибсона 2007 года «Страна призраков».

Сквозь сны

ЛР – это такая гипермедиа с привязкой к местности, возможность с помощью лэптопа с wi-fi, маски и скрытых трансляторов увидеть то, что не видят другие…

«Жизнь не здесь» М.Кундеры (СПб: Азбука-классика, 2008. Пер. с чеш. Н.Шульгиной) – из ранних (1970), написанных еще в Чехословакии, романов, после «Шутки», в один год с «Вальсом на прощание и до «Невыносимой легкости бытия» и «Бессмертия».

Предполагавшееся название «Лирический возраст» Кундере пришлось заменить из-за несогласия издателей. Названный в итоге одним из лозунгов парижских студентов 1968 года, роман – о молодости, а еще, как пишет Кундера в послесловии 1986 года, прогрессе и революции, материнстве и поэзии.

Но, прежде всего о детстве, пубертатном периоде и молодости, том времени, когда даже такой утонченный и воспитанный человек, как герой романа Яромил, становится, по Кундере, настоящим монстром.

Отец Яромила по мнению его матери не внес «в общую кассу такую же сумму чувств», что вложила она, а потом и вовсе сгинул с другой женщиной во время немецкой оккупации. Оставшийся ребенок стал жертвой ее чувств – отныне он является ее «родным очагом и раем, ее королевством», губкой для всей ее накопившейся любви.

Приученный соответствовать, давно научившийся, как ему порадовать любимую мать, Яромил хорошо успевает в школе. Но после нее все становится значительно сложнее – особенно когда тебе двадцать лет, ты хочешь стать поэтом, но не знаешь, как подступиться к девушкам, когда искренне веришь в коммунистическое братство. А по улицам родной Праги железным шагом марширует История с самой что ни на есть большой буквы…

Он потерян, потерян между поэзией, мечтами и тем, как это происходит на самом деле. До поры до времени он мечтает, не желает выплывать из своего нежного сна, который есть «бегство от зрелости»:

«…руки, что ласкали Ксавера, стоявшего посреди горного пейзажа, принадлежали женщине из сна, в который он падал снова, но он еще не знает об этом, так что эти руки теперь существуют сами по себе; это заколдованные руки в пустом пространстве; руки меж двух историй, меж двух жизней; руки, не испорченные ни телом, ни головой. Если бы эта ласка рук без тела длилась как можно дольше!»

Но так не бывает. Нарастает конфликт с матерью – выдавая каждый день вместе с порцией чистого белья свою тяготящую любовь, она тянет его обратно к себе, в детство.

Девушки появляются, но с ними стыдно, тяжело и непонятно. Стихи идут, да, но их дорогу заступает все та же история (Кундера не зря поминает Маяковского, наступившего на горло своей песне) и заставляет сделать свой выбор.

Выбор Яромила – предательство, делающее его наконец-то взрослым, вырывающее из тела его девушки душу и подталкивающее роман к быстрому и странному концу…

Довольно большой по объему (в отличие, например, от выходивших уже на французском «Неспешности», «Подлинности» и «Неведения»), роман, безусловно, это 100-процентный Кундера.

С его философией мучительной любви, запутанного секса, тягостных ловушек взросления, отношений и выбора, с анализом истории и искусства. Но до самого конца книги – прочитываемой, конечно, взахлеб и за раз - не покидает ощущение, что сверх этого не хватает того одного процента, который делал «Вальс», «Легкость» да и даже рассказы из «Смешных любовей» той волшебной прозой, что затягивала до страшного и сладкого озноба узнавания…

Пляж под асфальтом

«Страна призраков» вообще напоминает «Распознавание»
«Страна призраков» вообще напоминает «Распознавание»

О том, что Гибсон – отец киберпанка, что он придумал слово «киберпространство» и описал виртуальную реальность до ее появления на свет, сообщает каждая обложка его изданий.

Снимая шляпу и склоняясь в глубоком поклоне перед его действительно великими для новой фантастики и не только книгами, скажу отчасти крамольную вещь.

Гибсон, как и его соавтор и соратник Брюс Стерлинг, даже интересней в своих поздних вещах, в которых почти нет никаких фантастических гаджетов, действие отнесено в будущее максимум лет на пять-десять и где он пишет, казалось бы, о немного загадочных, но в целом совершенно обычных вещах.

Это происходит потому, что отцам-основателям киберпанка неинтересно уже описывать механизмы будущего, их гораздо больше занимают тренды ближайших лет, те тонко-уловимые колебания в воздухе, что ощутимы уже сейчас и что вскорости изменят мир до неузнаваемости.

Именно к таким книгам относятся последние произведения Стерлинга (перевод последнего романа Стерлинга «Зенитный угол» вышел почти одновременго с романом Гибсона и весьма на него похож), предыдущее «Распознавание образов» Гибсона и его «Страна призраков» (М.: АСТ; Хранитель, 2007. Пер. с англ. Ю.Моисеенко).

«Страна призраков» (в вариантах перевода «Spook country» читатель может поупражняться сам) вообще напоминает «Распознавание» - там медиа-магнат поручал одной чувствительной к носящемуся в воздухе девушке разгадать тайну всплывающих в сети видеообразов, чтобы использовать их затем в рекламе.

Здесь опять же такая «метеочувствительная» девушка, бывшая рокерша, а сейчас журналистка в поисках себя Холлис Генри. И опять же рекламщик, который поручает написать для одного своего проекта, журнала о компьютерных технологиях и современном искусстве, статью о новом явлении – так называемой локативной реальности.

ЛР – это такая гипермедиа с привязкой к местности, возможность с помощью лэптопа с wi-fi, маски и скрытых трансляторов увидеть то, что не видят другие – например, воссоздание на углу у магазина событий столетней давности.

Сводящееся пока к небольшим сценкам, абстрактным рисункам или рекламе у вездесущих японцев, это искусство имеет огромный потенциал – если, например, те же блоги станут визуальными и выйдут на улицы…

Есть ли локативная реальность тот главный тренд и копирайт, ради которого Гибсон затевал свой роман?

Вряд ли, потому что даже линия с этой самой ЛР чуть ли не теряется среди двух других, подчинена им. Бельгийскому магнату нужна совсем не статья об ЛР, а сведения об одном из людей, занимающихся новым искусством.

Этот компьютерщик-аутист подрабатывает тем, что отслеживает перемещения по миру таинственного контейнера. Как в последней части шпионского боевика «Миссия: невыполнима» охотились за некоей «заячьей лапкой», так и тут – никто не знает, что в этом контейнере.

Но магнату просто интересно, ибо «секреты – отличная штука» и «все в мире потенциально», то есть здесь можно раздобыть тренд, который как-то сыграет в той ж рекламе.

Не менее интересно это бандитской группировке, состоящей из кубинских китайцев, говорящих по-русски (если действие «Распознания образов» происходило в России, то в мире этого романа русский язык звучит едва ли не полноправней, чем английский и китайский – Гибсон явно полюбил нашу страну чуть ли не меньше, чем Японию, вещичками и словами из которой пестрят все его вещи), и частным детективам, нанятым спецслужбами.

Блуждая среди призраков спецслужб и пиратов, герои «понятия не имеют», что им делать, но доверяют интуиции. Она их чаще всего приводит в правильное место, во всяком случае – временно спасает от одиночества.

От одиночества, к которому так чутки герои: Холлис жалко оставить в гостиничном номере пластикового муравья, наркоману и переводчику с русского жаль костюма, висящего в одиночестве в шкафу…

И вот эта чувствительность к одиночеству, кажется, и есть настоящая тема книги и тренд ближайших дней, а не все эти вирусные маркетинги, извлечение информации и прочая локативная реальность, в которых подчас теряется повествование…

Под тенью Пруста

«Салон в Вюртемберге» П.Киньяра (СПб.: Азбука-классика, 2008. Пер. с фр. И.Волевич) - роман относительно ранний, 1986 года, то есть до «Всех утр мира», но уже после «Записок на табличках Апроцении Авиции».

Герой – Шарль (или Карл – от рождения он завис между двумя странами, Францией и Германией) Шенонь, талантливый музыкант (его инструмент – старинная виола де гамба), преподаватель музыки и переводчик книг о музыкантах.

Что с ним происходит в книге, можно пересказать в одном предложении. Он страдает от депрессии, живет с очередной женщиной, расходится с ней, потому что она ему надоела, рыдает, записывает очередную пластинку, хоронит близких, хоронит кошку, рыдает, заводит кошку, покупает дом, опять рыдает, рыдает, рыдает…

А, еще он обожает-ненавидит друга юности, которого платонически любит, но с которым его то разводит (Шарль уводит у него жену), то сводит (по работе) судьба.

Все это описано на изрядном количестве страниц, с максимально нюансированным анализом его чувств на тот период, экскурсами в историю его семьи и рода, цитатами из малоизвестных писателей XVII века, обязательно в оригинале и, разумеется, с историко-лингвистическими отступлениями по поводу одного любопытного слова на старофламандском…

Я, разумеется, утрирую, возможно, многие назовут эту прозу прекрасной, получат удовольствие от сенсорного, тактильного и такого суггестивного письма Киньяра, но меня не покидали иные ощущения.

Что сам прием перешел грань хорошего вкуса, скатившись в область неосознанной пародии на прием: прустовская субъективность оборачивается скучным солипсизмом, набоковская изысканность слога – жеманной манерностью, а психологическая оригинальность – банальными страданиями подавленной гомосексуальности, утратившими свою новизну уже тогда, когда по-тевтонски монументально описывались Т.Манном…

«Изабель решила согреваться горными восхождениями, вспомнила по этому поводу Лонле-Сонье, где провела детство и отрочество, и принялась карабкаться на скалы, цепляясь руками и ногами, в поисках опоры, за малейший выступ, обдирая пальцы, колени и ляжки, что, признаться, ничуть не умоляло их красоты (хотя, честно говоря, ничего и не добавило), а меня заставляло ностальгически сожалеть о грациозной ловкости, которую в подобных случаях демонстрируют кошки, или о потрясающей способности улиток и слизней взбираться вверх по древесным стволам, стенам и отвесным скалам. Можно ли тут говорить об изнеженном, нарциссическом, чисто женском страхе, который нередко возбраняет музыкантам подвергать опасности свои драгоценные пальцы!»

Можно, кажется, и не говорить, месье Шарль, одним штампом будет меньше… Интереснее другое.

Не могущий ни с кем жить, обожающий отдельные дома, ценящий кошек, Шарль буквально смакует свое одиночество. Посвящающий многие страницы покупкам в антикварном и переделке интерьера своего дома, он становится поэтом вещей. Поэтому даже не странно смотрятся у него жалующаяся на медленное разрушение обстановка дома, мрачнеющая спальня и «бодрящиеся кресла».

Грустно, что тренд тотального одиночества, о котором вопиют даже вещи, ждет нас, по Гибсону, и в ближайшем будущем…