Тимофей Бордачёв Тимофей Бордачёв Иран преподает уроки выживания

Непрестанное состояние борьбы и древняя история выработали у иранской элиты уверенность в том, что любое взаимодействие с внешними партнерами может быть основано только на четком понимании выгоды каждого.

2 комментария
Сергей Миркин Сергей Миркин Чем современная Украина похожа на УНР 1918 года

Время идет, но украинские политики соблюдают «традиции», установленные более чем 100 лет назад – лизать сапоги западным покровителям, нести ахинею и изолировать политических оппонентов.

5 комментариев
Борис Акимов Борис Акимов Давайте выныривать из Сети

Если сегодня мы все с вами с утра до вечера сидим в интернете, то и завтра будет так же? Да нет же. Завтра будет так, как мы решим сегодня, точнее, как решат те, кто готов найти в себе силы что-то решать.

5 комментариев
1 февраля 2006, 23:00 • Общество

«Шпигель» в «Профиле»

«Шпигель» в «Профиле»
@ Михаил Просмушкин/ВЗГЛЯД

Tекст: Дмитрий Муравьев

Иностранная пресса становится все доступнее для российских читателей. Правда, пока в виде вставок в российских изданиях. Одним из последних совместных проектов стало сотрудничество журналов «Профиль» и «Шпигель». Во вторник в посольстве Германии состоялась презентация совместного проекта «Профиля» и Der Spiegel, на которой главный редактор Der Spiegel Штефан Ауст рассказал об отношениях между его журналом и Россией.

Свободная журналистика в России еще по-настоящему не сформировалась. Еще не успела сложиться традиция, культура, порода отечественной журналистики. В отличие от Запада, где история свободного слова насчитывает более ста лет. Тем любопытнее узнавать, как пишут там, какие темы и каким образом принято освещать за рубежом.

Трудности перевода

Критерием для отбора статей является их эксклюзивность и потенциальный интерес для отечественного читателя

В Рунете довольно давно существуют ресурсы, где можно прочитать переводы последних статей ведущих зарубежных газет и журналов. Но врезки в печатных изданиях – это нечто особенное. Таким способом на страницы переносится не просто текст, а как бы сам дух издания.

Перепечатывались статьи из зарубежных СМИ всегда. Но сотрудничать на постоянной основе российские и иностранные издания начали сравнительно недавно. Одним из первых наиболее интересных проектов стало размещение Newsweek в «Итогах», начавшееся в конце 90-х и продолжавшееся вплоть до ухода из журнала команды Сергея Пархоменко в 2001 году.

После этого скандального события логотип американского журнала исчез с обложки «Итогов», но через четыре года Newsweek уже имел собственную обложку в России – он стал выходить здесь под названием «Русский Newsweek». Но это уже чисто российское издание. «Итоги» с новой командой вроде как намеревались работать схожим образом с Times, но ничего не получилось.

«Ведомости», имея на обложке надпись «Издается совместно с The Wall Street Journal & Financial Times», время от времени включают переводные тексты этих прославленных изданий. Газета «Газета» с ноября прошлого года сотрудничает с менее статусными, но не менее известными Daily Telegraph и Sunday Telegraf, постоянно размещая на своих страницах статьи британских коллег.

Если тематика материалов «Ведомостей» понятна, то «Газета» в основном берет статьи в рубрику «О мире», общественно-политические и тому подобные. Критерием для отбора статей является их эксклюзивность и потенциальный интерес для отечественного читателя.

С февраля прошлого года «Известия» запустили интересный проект совместно с New York Times. Это нечто невиданное на российском медиарынке: каждый понедельник газета выходит с вкладкой, состоящей из отобранных статей американской газеты на языке оригинала – английском.

Впрочем, американские статьи в «Известиях» также переводятся, правда, с сокращениями. Это часть проекта New York Times, в котором участвуют издания и в других странах мира. Der Spiegel («Зеркало» – нем.), наверное, – самый известный немецкий журнал в России. Более того, легендарный.

Нечего на «Зеркало» пенять

Заместитель генерального директора ИД Родионова Андрей Бородин
Заместитель генерального директора ИД Родионова Андрей Бородин
Редкие экземпляры, монументально толстенные, доходившие до советских граждан, были на вес золота. Одно из первых демократических изданий в Европе, появившееся после Второй мировой войны, «Шпигель» прославился своей резкостью, неудобностью для властей, ироничной позицией, вызывающим стилем.

Сегодня, конечно, он звучит не так остро. Но, тем не менее, его выход на страницах «Профиля» – событие. На самом деле работа в нашей стране для немецких журналистов Der Spiegel не в новинку. Шутка ли – собственный корпункт в Москве был открыт еще в 1973 году. И вообще, России всегда уделялось большое внимание в немецком журнале.

18 «тем номера» за всю историю Der Spiegel было посвящено СССР или России, 7 раз журналисты Der Spiegel беседовали с Горбачевым, 4 раза с Ельциным. С Путиным пока это сделать не удалось, хотя об интервью нынешнего президента неоднократно просили.

«Журнал наш критичный, резкий, вопросы мы ставим острые, – объяснил эту неувязку главный редактор Der Spiegel Штефан Ауст. – Всем известна наша способность видеть стакан наполовину пустым, в то время как другие видят его наполовину полным. Что ж, если Путин готов к такой дискуссии, мы всегда открыты», – с улыбкой заметил глава Der Spiegel. Правда, с Сурковым Der Spiegel уже провел беседу летом прошлого года.

Многие зарубежные СМИ грешат тем, что не дают себе труда показать непредвзятую картину происходящего в России, чего не скажешь о Der Spiegel. «Бытие России должно определять сознание того, что думают о России на Западе», – в духе популярного немецкого философа заметил Штефан Ауст.

Таким было журналистское расследование теракта в Беслане, выполненное шестью корреспондентами Der Spiegel. Оно вышло отдельной книгой «Бесланское досье».

«Профиль» отвел для Der Spiegel несколько страниц, на которых воспроизведен не только текст, но и сам макет страницы из немецкого журнала. Переводы статей, по уверениям Ауста и заместителя генерального директора ИД Родионова Андрея Бородина, будут тщательнейшим образом проверяться на предмет соответствия оригиналу. «Мы здесь будем звучать аутентично», – заявил Штефан Ауст.

Главный редактор Шпигеля мечтательно сказал, что, может, придет время, когда Шпигель выйдет и на русском языке. Но пока этого не случилось, читатели покупают «Профиль». Кстати, Бородин заметил, что тираж российского журнала в связи с запуском нового проекта вырос на 5500 экземпляров, что для делового издания – заметный прирост.

..............