Игорь Караулов Игорь Караулов К территориальным претензиям Трампа следует отнестись всерьез

Для России было бы очень нежелательно, если бы Трампу удалось сделать территориальные претензии новым мировым трендом. Земли у нас много, богатства в ней неисчислимые, и прежде с Запада уже звучали предложения сделать Сибирь мировым достоянием.

2 комментария
Геворг Мирзаян Геворг Мирзаян У Запада есть меньше месяца для того, чтобы спровоцировать Россию

Врагам необходимо сейчас создать для Путина ловушку. Организовать такие провокации, которые поставят Москву перед двумя плохими вариантами. Первый – отвечать на них и тем самым идти вверх по лестнице эскалации. Второй – не отвечать, а тем самым демонстрировать сдержанность, которая рядом советников Трампа будет восприниматься как слабость.

5 комментариев
Тимофей Бордачёв Тимофей Бордачёв Поглощение Канады разрушает стереотипы в политике

Идеи Трампа о территориальных приобретениях доходчиво выражают мысль: государственный суверенитет означает больше, чем формальный статус, как это все привыкли считать.

13 комментариев
3 октября 2014, 11:46 • Клуб читателей

Буты чы нэ буты?

Вадим Банит: Буты чы нэ буты?

Буты чы нэ буты?
@ из личного архива

Вот все пытаюсь понять, что г-н Порошенко пытался сказать своим «Буты чы нэ буты?». Неужели «Обуты или не обуты? Одеты или не одеты?» украинские вояки?

В рамках проекта «Клуб читателей» газета ВЗГЛЯД представляет текст Вадима Банита, который проанализировал выступление президента Украины Петра Порошенко и оценил уровень владения русским языком главы украинского государства.

С огромнейшим интересом, на одном дыхании прослушал получасовой спич и последующую значи­тельно более длительную пресс-конференцию президента Украины П.А. Порошенко.

Был впечатлен.

Вот все пытаюсь понять, что г-н Порошенко пытался сказать этим «Буты чы нэ буты?». Неужели «Обуты или не обуты? Одеты или не одеты?

Прежде всего, чистотой и грамотностью русской речи пана «президента» (з мовленням украйынскою наявни в нього неабыяки проблемы, хоча й значно мэнши, ниж у пана Азирова).

Во-вторых (нэ по-перше, алэ насампэрэд) – глубочайшими познаниями в мировой литературе.

«Буты чы нэ буты?»

«Ту би ор нот ту би?»

Хоть один школьник из тысячи воспроизведет эту фразу?

Укажет, откуда она?

Кто автор?

Чем еще знаменит?

Я не говорю о диких странах – России и прочих многих, – неспособных без указки из Вашингтона и ложку до рта донести. С ними все понятно – тупые изначально и есть тупые в итоге – ни на что, кроме запоминания виршей давно усопшего какого-то там Shakespeare, неспособных. А вот продвинутые потомки этого самого очень даже продвинулись – приписывают эти слова кому угодно, но не своему древнему соплеменнику.

По мере убывания:

Черчиллю, Тэтчер, Вашингтону, Адамсу, Джефферсону, Наполеону Бонапарту,

Александру Филипповичу Македонскому, Ленину, Сталину...

Это ж какая глубина (глубизна... глупизна...) мысли потребна, дабы пришпилить бессмертные строки к своему краткосрочному временьщиковью-безвременью?

И потом – по какому изданию «пан президент» цитировал?

Перевод А. Сумарокова: «Что делать мне теперь? Не знаю, что зачать...»

Перевод С. Висковатова: «От сильного Царя – что днесь осталось, – прах...»

Перевод М. Вронченко: «Быть иль не быть – таков вопрос; что лучше...»

Перевод М. Загуляева: «Быть иль не быть – вот он, вопрос. Должна ли...»

Перевод Н. Кетчера: «Быть или не быть. Вопрос в том, что благородней...»

Перевод И. Маклакова: «Быть иль не быть, – вопрос весь в том...»

Перевод А. Соколовского: «Жить иль не жить – вот в чем вопрос...»

Перевод А. Месковского: «Жизнь или смерть, вот дело в чем...»

Перевод П. Гнедича: «Быть иль не быть – вот в чем вопрос...»

Перевод П. Каншина: «Жить иль не жить – вот в чем вопрос...»

Перевод Д. Аверкиева: «Жизнь или смерть – таков вопрос...»

Перевод К. Р.: «Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что выше...»

Перевод Я. Россова: «Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что глубже...»

Перевод А. Радловой: «Быть иль не быть? – вот в чем вопрос!..»

Перевод М. Морозова: «Быть или не быть, вот в чем вопрос...»

С которого из этих «москальскых пэрэкладив» была осуществлена перелицовка «Ту би ор нот ту би?» на «Буты чы нэ буты?».

Или, что еще ужаснее, с одного из четырех академических переводов: Н. Полевого, А. Кронеберга, М. Лозинского, Б. Пастернака?

Ведь даже Марко Вовчок переводила Дюма-пэра не «украйынскою мовою», а на русский язык.

Вот все пытаюсь понять, что г-н Порошенко пытался сказать этим «Буты чы нэ буты?».

Неужели «Обуты или не обуты? Одеты или не одеты?» украинские воякы – защитники Едынойы Украйыны от диких орд (и ведь никто не задумывается о том, что ордэрус, орда и ордунг – слова не только однокоренные, но и односутенные!) донецких и луганских монголокацапов?

Ежели так, то почему «Обуты или не обуты? Одеты или не одеты?», а не «Взути чы нэ взути? Одягнэни чы нэ одягнэни?»

Неужели г-н Порошенко родным, украинским, языком владеет хуже (хужее, слабее), нежели «ворожым росийскым» (вражеским русским)?

Склонен согласиться с т. С. Висковатовым: «От сильного царя – что днесь осталось, – прах...». Еще нет, но скоро и праха не останется...

Лишь поменяю «царя» на... даже не знаю, на что. По должности вроде бы и «президент», а по сути – «пидлабузнык» (не могу подобрать литературного русского аналога. А те, которые просятся в строку, – нецензурны).

..............