Взгляд
17 ноября, суббота  |  Последнее обновление — 01:34  |  vz.ru
Разделы

Катитесь к чёрту с вашим половым воспитанием

Лев Пирогов, публицист, литературный критик, главный редактор детского развивающего журнала «Лучик 6+»
Казалось бы, давно пора зарубить на носу: что-то предлагают – беги. Получить «выгодную кредитную линию» в банке? Беги: это смертушка твоя ходит. Вот взять половое воспитание. Кто им займется? Специалисты, конечно. Те, у кого болит. Подробности...
Обсуждение: 20 комментариев

Есть места и получше вашего рая

Александр Баунов, главный редактор Carnegie.ru
Если вдруг Россия поднимется в рейтинге медицинских услуг, городской среды или качества дорог, о них появятся критические размышления. Потому что, если Россия поднимается в каком-то рейтинге, вероятно, с рейтингом что-то не так. Подробности...
Обсуждение: 12 комментариев

России необходимо производство, а не налоги для богатых

Антон Любич, экономист
Российская экономика, и без того сталкивающаяся с санкционным давлением, при темпах роста в 1-2% в год сможет порадовать своих граждан разве что новостью «зато у соседа корова издохла» – «зато богачам налоги повысили». Что же делать? Подробности...
Обсуждение: 26 комментариев

    В Калифорнии произошел самый разрушительный за историю штата пожар

    Самый разрушительный за всю историю штата Калифорния лесной пожар охватил почти 45 тыс. га. Пламя уничтожило несколько тысяч строений, эвакуированы более 300 тыс. человек, в округе Лос-Анджелес – 170 тысяч. Погибли более трех десятков человек, о судьбе 228 ничего не известно
    Подробности...

    В России отмечается День народного единства

    В воскресенье в России отмечается День народного единства. По традиции Владимир Путин в сопровождении религиозных лидеров возложил цветы к памятнику Кузьме Минину и Дмитрию Пожарскому на Красной площади в Москве
    Подробности...

    Умер Николай Караченцов

    Народный артист России Николай Караченцов умер в одной из московских клиник за день до своего 74-летия. Караченцов снялся более чем в ста фильмах, на его счету около 20 постановок в «Ленкоме». В 2005 году он попал в ДТП, в 2017-м у него диагностировали рак легких. Скончался актер из-за отказа почек
    Подробности...

        НОВОСТЬ ЧАСА:Россия предложила США восстановить контакты на министерском уровне

        Главная тема


        Почему вместо базы «Форт Трамп» Польша получит от США «форт-склад»

        вот какой рассеянный


        Жан-Клод Юнкер явился на официальное мероприятие в разных ботинках (видео)

        спор за острова


        В Совфеде оценили обещание Японии не размещать базы США на Курилах

        мнение специалиста


        Известный врач вступился за «виновную в смерти младенца» коллегу

        Видео

        неправильное электричество


        Прибалтике придется дорого заплатить за новый разрыв с Россией

        ближний восток


        Почему погиб командир элитного израильского спецназа

        «украинская автокефалия»


        Православный раскол довел Порошенко до истерики

        зима пришла


        На Украине начинается коммунальная катастрофа

        орбитальный корабль


        Полет «Бурана» стал последним триумфом советского космоса

        «Чемодан, вокзал, Москва»


        Игорь Мальцев: русских попросили освободить место в Германии для сирийцев

        «Хитрый Ленин»


        Дометий Завольский: стыдные вопросы про Великую Октябрьскую революцию

        «юбилей ВЛКСМ»


        Егор Холмогоров: Женщины превратились в сексуальных рабынь для комсомольских отрядов

        на ваш взгляд


        В 1956 году СССР и Япония подписали декларацию, которая предусматривала передачу Японии островов Хабомаи и Шикотан после подписания мирного договора. Должна ли Россия выполнить обязательство СССР и вернуть Японии два острова?

        Можно ли верить переводчикам Трампа и Путина

        Из-за ошибки переводчика Путин как будто подтвердил, что направлял кого-то в США на помощь Трампу   19 июля 2018, 08:08
        Фото: Pablo Martinez Monsivais/AP/ТАСС
        Текст: Евгений Крутиков

        Версия для печати  •
        В закладки  •
        Постоянная ссылка  •
          •
        Сообщить об ошибке  •

        Совместная пресс-конференция Путина и Трампа вызвала сразу несколько громких скандалов в СМИ, но только один из них можно признать неожиданным. Он вызван ошибками переводчика, «проглотившего» и ответы Трампа, и вопросы к Путину. Почему так произошло и означает ли это, что хороших переводчиков не хватает даже для президентов?

        В социальных сетях бурно обсуждаются ошибки, допущенные переводчиками-синхронистами при пресс-подходе президентов РФ и США на саммите в Хельсинки. Более того, высказываются предположения, что это могло повлиять на ход переговоров.

        Чаще всего указывают на отсутствие упоминания ракет при переводе слов Трампа о цели переговоров. Получилось, что про ядерное оружие он сказал, а про средства доставки нет, а это принципиальный, едва ли не ключевой вопрос для всей тематики стратегических вооружений. Кроме того, при переводе на английский реплики Владимира Путина забыли упомянуть название скандальной фирмы Hermitage Capital, сохранив при этом фамилию Уильяма Браудера.

        А вот наиболее неприятная история с искажением смысла сказанного: переводчица поспешила с переводом вопроса американского журналиста Путину «Did you want President Trump to win the election and did you direct any of your officials to help him do that?» («Хотели ли вы, чтобы президент Трамп победил на выборах, и направляли ли вы кого-нибудь из своих чиновников помочь ему в этом?»), «зависнув» на полпути. Российский президент ответил на ту часть фразы, которую ему перевели: «Да, да, потому что он говорил о нормализации отношений между США и Россией». В обратном английском переводе это прозвучало как «Yes, I did. Yes, I did. Because he talked about bringing the U.S. – Russia relationship back to normal». Получилось так, будто Путин подтвердил, что направлял кого-то на помощь Трампу.

        Стоит подчеркнуть, что ничего страшного с международной дипломатией в целом и российско-американскими отношениями в частности в итоге не произошло. При пресс-подходах ведется видео и аудиозапись, а работники технического аппарата при расшифровке опираются не на скороговорки синхронистов, а на объективные данные. То есть и мы знаем, что Трамп не собирался улизнуть от разговора о средствах доставки ядерного оружия, и американская сторона понимает, что имел в виду Путин, отвечая на вопрос репортера. Слава богу, сейчас не эпоха Великого переселения народов, когда единственный в своем роде толмач с аварского на половецкий через древнеславянский мог единолично определять судьбу войны и мира – перепроверить было невозможно.

        Слова Трампа на русский переводила американская переводчица из Госдепа. Переводить Путина на английский должен был кто-то из МИД РФ – таков протокол. Но на пресс-подходе присутствовала только американка. По одной из правдоподобных версий, оборудование для синхронного перевода («будка» с микрофонами и наушниками беспроводной связи) имелось в наличии только в одном комплекте, по какой-то причине выбор был сделан в пользу американки. Меж тем практика использования двух переводчиков определяется не только протоколом, но и объективной реальностью: двое всегда лучше, чем один.

        Внешнеполитическое ведомство РФ располагает штатом хорошо подготовленных переводчиков, как молодых, так и «бывалых». В Госдепе же за последние 20 лет высокий класс синхронного перевода постепенно терялся, особенно – с русского языка. Еще в 1990-е годы там работали превосходные синхронисты, но это такая профессия, где важна постоянная практика – чтение газет и журналов в этом смысле не тренировка. Возможно, Госдеп сделал выбор в пользу именно этой переводчицы в силу ее прежних заслуг, но это оказался тот самый случай, когда постоянная практика важнее накопленного опыта.

        Надо сказать, что российский МИД оперативно переозвучил всю пресс-конференцию усилиями собственных переводчиков, именно в их озвучке ее теперь можно найти на Youtube. Это явный показатель того, что проблему заметили. Сетовать же на то, что по причине непрофессионализма госдеповского толмача до западного общественного мнения не были донесены логика и аргументация Путина, бессмысленно. Даже если бы перевод был идеальным, общий посыл прессы не изменился бы – там заранее не были настроены на объективный анализ, так что в хорошем переводе не нуждались.

        Выбор в пользу синхронного перевода, а не последовательного, когда для переводчика делается пауза, обычно продиктован желанием сэкономить время и сохранить естественный темп речи. Кроме того, при последовательном переводе можно успеть подзабыть детали предыдущего блока. Но дипломатическим протоколом предусмотрены определенные процедуры перевода. Например, на пресс-конференциях глав МИДов по итогам совместных переговоров перевод бывает только последовательный.

        До 50% слов в общем потоке речи не несут новой информации и плохо воспринимаются слушателями, а синхронист всегда имеет возможность адекватно выстроить перевод, не теряя смысла сказанного. И все же считается, что при синхронном переводе уровень потери информации выше, чем при последовательном. Большинство же ошибок, как правило, связаны со специфической терминологией, но на то и специальные курсы политического перевода.

        Другое дело, что даже некоторые учебники политического перевода МГИМО предполагают лишь заучивание англоязычных терминов и устойчивых словосочетаний, тогда как политическая лексика чрезвычайно мобильна – в отдельных регионах терминология может меняться чуть ли не каждый день. Таким образом, не спасает ничто, кроме постоянной практики и специфики квалификации. На мероприятия, например, по военной и финансовой тематике приглашаются разные переводчики. «Переводчик широкого профиля» – это не всегда профессионально для переговоров высокого уровня.

        Еще есть переводчики ООН – особая каста. В советское время их готовила отдельная закрытая кафедра Института иностранных языков имени Мориса Тореза (сейчас – Лингвистический университет), куда нельзя было попасть с улицы. Помещение закрывалось бронированной дверью, обитой толстым слоем ваты и дерматина, чтобы ни один звук не просочился. Те, кто героически заканчивал эту кафедру, сразу же уезжали в Нью-Йорк без предварительного распределения в СССР.

        То же касается и военного перевода, который требует знания специфики региона, владения военной терминологией и здорового чувства юмора, замешанного на веселом цинизме. По количеству баек и прочих «случаев из жизни» военные переводчики могут сравниться только с моряками, поскольку им порой приходится выкручиваться из резко нестандартных ситуаций.

        Например, рассказывали, как один переводчик долго переводил речь советского генерала перед коллегами из армии ГДР, завершенную каким-то анекдотом. По-немецки прозвучало примерно следующее: «Товарищ генерал сейчас рассказал анекдот, который я сам не понял. Поэтому, камараден, спасите меня и весело засмейтесь, пожалуйста».

        А объяснить ангольскому артиллеристу, в какую сторону ему нужно стрелять, порой можно было только жестами.

        Переводчики (особенно синхронисты) наряду с футболистами и пианистами чаще всего подвергаются незаслуженному обстрелу. Меж тем это чрезвычайно тяжелая и неблагодарная работа, люди иногда теряют по несколько килограммов веса за один сеанс. При этом ни славы, ни победы – толмач всегда остается за кадром.

        В современную эпоху, когда знание иностранных языков перестало быть чем-то таинственным и сакральным, как во времена СССР, на роль переводчика претендуют очень многие. Отсюда и недопустимый процент брака. Но все это не может относиться к переводчикам МИДа, которые сохранили свой чрезвычайно высокий уровень, несмотря на все сложности 1990-х годов.

        Всяческой похвалы заслуживают и наши военные переводчики, несмотря на то что Военный институт иностранных языков (ВИИЯК) в начале 1990-х был расформирован и превратился в один из факультетов Военного университета. Опыт Сирии – наглядный тому пример. И это притом, что двухтомный арабско-русский и русско-арабский военный словарь был издан только в 2013 году очень небольшим тиражом.

        Случай в Хельсинки можно признать рядовым. Он привлек к себе столько внимания исключительно из-за завышенных ожиданий от саммита. Ничего катастрофического на деле не произошло, хотя Госдепу США все-таки стоит задуматься о повышении уровня своих сотрудников.


        Подпишитесь на ВЗГЛЯД в Яндекс-Новостях

        Вы можете комментировать материалы газеты ВЗГЛЯД, зарегистрировавшись на сайте RussiaRu.net. О редакционной политике по отношению к комментариям читайте здесь

         
         
        © 2005 - 2018 ООО Деловая газета «Взгляд»
        E-mail: information@vz.ru
        .masterhost
        В начало страницы  •
        Поставить закладку  •
        На главную страницу  •
        ..............