Анна Долгарева Анна Долгарева Русские слышат, как ангелы поют

Я не помню, в какой момент тихий бунт сменился во мне смирением, с которым пришло и понимание вещи, до которой рано или поздно доходит любой православный человек. Не для себя. Не для старшей. Не для паломников. Я делаю это во славу Божию, вот и всё.

15 комментариев
Дмитрий Губин Дмитрий Губин Чья фамилия Небензя

Гоголь заметил, что нет такого прозвища, которое бы не стало русской фамилией. А он в этом толк знал. Причем ни о каких украинских делах классик словом не обмолвился, ибо знал, что всё вокруг русское, включая малороссийское.

11 комментариев
Ольга Андреева Ольга Андреева Свободы слова без закона не существует

Павлу Дурову хочется дать простой совет: Паш, ну ты же русский человек! Приведи Telegram в соответствие с действующими в России и по всему миру законами. Только тогда ты будешь свободен.

28 комментариев
28 июля 2006, 13:55 • Авторские колонки

Виктор Топоров: Пора посетить Сан-Ремо

Русский раздолбай Сашок Тутов женат на скучновато-безупречной англичанке Анне-Марии, с которой познакомился на московских баррикадах в августе 1991 года.

Он живет примаком у ее родителей в унылом приморском городке. Каждый день Тутов добирается премерзкой даже по нашенским меркам электричкой в Лондон на работу в крошечном издательстве, специализирующемся на рекламе, сочиняет идиотские тексты. Допустим, о расцвете экономики Приднестровья, – и отчаянно брюзжит, сталкиваясь со всевозможными странностями – заморочками и запутками – британского бытового, общественного и государственного уклада.

«Английские правила» – так и называется роман Андрея Остальского, выпущенный издательским домом «Время» на радость засобиравшемуся в летний отпуск столичному яппи. Не все ж ему занюхивать карибско-краснодарскую «Маргариту» лежалым Акуниным и замшелой Донцовой (даже если это одно и то же существо неопределенного пола и возраста). Роман имеет подзаголовок «Виртуальный детектив» и, действительно (хотя детектив это иронический, а виртуальности в нем ни на йоту), удушливые испарения туманного острова сгущаются над заморским раздолбаем, и все вокруг становится все чудесатей и чудесатей:

Однако русские на чужой территории ударились в загул, перепились – и в результате все перепутали

«…Однажды какой-то чудак по имени Эник вынудил Сашка обменяться с собой портфелем, подсунув при этом какой-то невероятный хлам, включая ржавый будильник и лусо-японский экологический словарь. По ходу дела Сашок совершенно неумышленно чужой портфель сломал, чем воспользовались чернокожий бандит со странной фамилией Дынкин и его белый приспешник по кличке Лещ. Они стали донимать Сашка, пугать его, ставить на счетчик. Потом в дело вмешался еще некий «сэр», разъезжающий на длиннющем лимузине, который кому-то демонстрировал Сашка в узбекском халате и не вовремя напоил его 25-летним «Лефройгом». Из-за виски, лимузина и странного телефонного аппарата Сашок поссорился с женой. (Вернее, она с ним поссорилась.) Эник тем временем одолжил Сашку денег, чтобы рассчитаться с Дынкиным, и дал возможность отработать – послужить гидом-переводчиком какой-то «новой русской». Только дама по имени Анастасия почему-то оказалась в точности похожей на его, Сашка, жену Анну-Марию. Связаны ли все эти люди между собой, неизвестно. Вернее, как раз понятно, что, скорее всего, как-то связаны. Но вот представляют ли они соперничающие преступные группировки и даже (в случае «сэра»), может быть, спецслужбы? Или же все они просто действуют в сговоре, чтобы заморочить ему, Сашку, голову? И если да, то с какой целью? Единственное, что не вызывает сомнений, так это то, что семейная жизнь Сашка в результате полетела под откос».

Эту запутанную историю сам Сашок рассказывает в станционном буфете жителю приморского Фолкстона старику Гарри, имеющему в городке репутацию удачливого вора-домушника.

Рассказывает, увидев исчезнувшую несколько дней назад Анну-Марию садящейся в лондонскую электричку в обществе молодого человека, являющегося его, Сашка Тутова, двойником.

Пропала куда-то и похожая на Анну-Марию как две капли воды «новая русская» Анастасия, с которой Сашок разок переспал, а переспав, влюбился. И даже позвонил в Москву похвастаться «победой» другу юности – селадону и гэбисту Гаврилову. Гарри принимает неожиданное (для церемонного англичанина, пусть и домушника) участие в судьбе Сашка и предлагает ему свои услуги в качестве телохранителя и частного сыщика.

Бывший московский журналист, уже пятнадцать лет живущий в Лондоне и служащий на ВВС, сочиняя свой первый роман, явно ориентируется на так называемые «развлекаловки» (entertainments), в отличие от «серьезных романов» (novels) Грэма Грина чрезвычайно популярные и в Англии, и у нас иронические детективы заведомо облегченного типа, как правило, про простаков и шпионов. Сашок Тутов как раз простак…

Обложка романа Андрея Остальского «Английские правила» (www.ozon.ru)

Интрига, как ее задним числом реконструирует Гарри (не вор-домушник, разумеется, а работающий под прикрытием агент контрразведки), такова: московский гэбист (и сын гэбиста) Гаврилов, случайно познакомившись где-то в Ростове с оторвой, как две капли похожей на британскую жену своего однокашника, задумал и провернул спецоперацию: Анну-Марию и самого Сашка предполагалось постепенно (!) заменить двойниками (в дублеры Сашку подобрали, соответствующим образом загримировав, какого-то плохонького артиста), с тем чтобы внедрить их в британский бизнес, куда «московских» и «питерских» не больно-то пускают. В случае необходимости самого Сашка с женой можно было – а раз можно, значит, и нужно, – ликвидировать.

Причем гэбисты во главе со всемогущим Гавриловым-джуниором действовали как в собственных корпоративных интересах, так и решая чужие коммерческие вопросы по заказу какого-то узбекского олигарха.

Помилуйте, да есть ли в Узбекистане олигархи?

Не знаю, сотруднику ВВС виднее… Сашку (предполагая в дальнейшем передать «дублеру») купили для отвода глаз издательство, в котором он работал, а на имя Анны-Марии приобрели многомиллионный пакет акций сталелитейной компании. Который попал в руки Сашку в результате уже второй подмены портфелей, подробности которой я здесь опущу.

Однако русские на чужой территории ударились в загул, перепились – и в результате все перепутали. Приняв, в частности, футбольных болельщиков, однажды отбивших у них Сашка, за могущественную крышу.

Тогда как крышей была МИ-5 (или МИ-6; в романе это не ясно) в лице агента Гарри, с самого начала спрятавшая свою соплеменницу Анну-Марию и взявшаяся опекать ее русского мужа.

Заканчивается все хорошо: русские бегут; узбекский пакет акций отходит в британскую казну; издательство достается Сашку, а агент Гарри – человек, который желает ему добра, – напоследок советует воссоединяющемуся с не слишком любимой женой мужу ни в коем случае не признаваться ей в измене.

Композиционная особенность романа «Английские правила» – краткое «повторение пройденного» в начале едва ли не каждой главы. Рискну предположить, что возникла она в результате того, что роман печатался порциями в какой-нибудь русскоязычной газете или зачитывался по ВВС, и читателя (слушателя) надо было каждый раз заново ввести в курс дела, – а в дальнейшем недоработал издательский редактор.

Но и с учетом этих повторов книга излишне лапидарна – и не всякий курортник выложит за нее &5 (на доллары я, заметьте, как законопослушный человек уже не пересчитываю). Да и выложив, скорее всего, раскается, что не предпочел Остальскому все тех же Акунина с Донцовой.

Тем более что они вот-вот из соперников превратятся в соавторов – и роман «Главбух и Джульетта» (по мотивам «Венецианского купца») наверняка не заставит себя долго ждать: Фандорину пора посетить Сан-Ремо.