Взгляд
24 января, четверг  |  Последнее обновление — 01:36  |  vz.ru
Разделы

Как уйти в запой в хорошем смысле

Игорь Мальцев, писатель, журналист, публицист
BBC делает мощные сериалы и показывает их по одной серии – всякий там «Доктор Кто» и прочие прелести. Зритель должен оказаться в нужное время у телевизора, чтобы увидеть, как «Кто» стал женщиной и борется за права межпланетных негров. Подробности...
Обсуждение: 16 комментариев

Гонения на украинскую церковь должен видеть весь мир

Сергей Худиев, публицист, богослов
Украинская православная церковь живет в атмосфере нарастающей травли, и люди задаются вопросом: «Что Россия может сделать?» Конечно, никто не собирается посылать войска для защиты православных. Но хоть чем-то мы можем помочь? Подробности...
Обсуждение: 20 комментариев

Один раз у Чубайса уже получилось

Егор Холмогоров, Публицист
В рыночную экономику граждане России вступили ободранными как липка, а значит, не могли полноценно участвовать в приватизации. В этом и состоит ответ на вопрос, почему жители такой богатой страны живут настолько бедно. Подробности...
Обсуждение: 79 комментариев

    Россия показала иностранцам новую крылатую ракету

    Минобороны России показало иностранным военным атташе новую крылатую ракету 9М729. Презентацию проигнорировали атташе Соединенных Штатов и их партнеры по НАТО, которые обвиняют Москву в нарушении договора РСМД
    Подробности...

    Жители Земли увидели кровавую Луну

    В ночь на понедельник жители Земли увидели так называемую кровавую Луну. Естественный спутник во время своего полного затмения приблизился к планете и в это время окрасился в красный цвет. Видимый диаметр диска при этом увеличился почти на 10%
    Подробности...

    Власти Сербии устроили Путину пышную встречу в Белграде

    Путин нанес официальный визит в Белград – уже четвертый по счету. Встречали нашего лидера подчеркнуто торжественно. Уже при входе в воздушное пространство его самолет встретил эскорт из трех МиГ-29. В аэропорту Путина ждал президент Александр Вучич с ротой почетного караула
    Подробности...

        НОВОСТЬ ЧАСА:Президент Венесуэлы объявил о разрыве дипотношений с США

        Главная тема


        Карьера Рогозина повисла на волоске

        армия и вооружения


        Модернизация Ту-22М3 напугала западных военных экспертов

        промывание мозгов


        Симоньян рассказала, как французы делают из детей русофобов

        советы постороннего


        Шарий издевательски прокомментировал драку Виторгана

        Видео

        «разбор полетов»


        Почему «Панцирь» оказался уязвим для израильской авиации

        наследие 1990-х


        Кто прав в споре Анатолия Чубайса и Марии Захаровой

        лукавая дипломатия


        Украина врет о причинах сохранения дипотношений с Россией

        «у нас своя программа»


        Почему российские женщины в космосе уступают американкам

        транзитный контракт


        Европа навязывает Газпрому заботу об украинской трубе

        «Куплю ваучер»


        Егор Холмогоров: Один раз у Чубайса уже получилось

        Философия труда


        Владас Повилайтис. Русские не умеют делать обычную работу хорошо и вовремя

        Война на Украине


        Андрей Бабицкий: Аэропорт Донецка не назовут в честь фальшивых героев

        на ваш взгляд


        Кому вы сочувствуете в конфликте Богомолова и Виторгана?

        Переводчик Брежнева высказался о скандале вокруг переводчика Трампа

        Дмитрий Рюриков на протяжении десятилетий участвовал в переговорах лидеров СССР и России   19 июля 2018, 23:40
        Фото: Фотохроника ТАСС
        Текст: Юрий Зайнашев,
        Олег Москвин

        Версия для печати  •
        В закладки  •
        Постоянная ссылка  •
          •
        Сообщить об ошибке  •

        «Сам факт подобного допроса является совершенно вопиющим», – заявил газете ВЗГЛЯД Дмитрий Рюриков, бывший переводчик Брежнева и ряда других советских руководителей. Так он прокомментировал требование членов Конгресса США вызвать на допрос сотрудницу Госдепа, переводившую диалог Трампа и Путина.

        Группа американских конгрессменов-демократов в четверг потребовала вызвать на неофициальный допрос сотрудницу Госдепа Марину Гросс, переводившую беседу президентов Дональда Трампа и Владимира Путина в Хельсинки. Парламентарии также хотят узнать, какие записи вела переводчица по ходу беседы. Об этом сообщают американские СМИ. Цель сыщиков-конгрессменов – выяснить, не пошел ли Трамп на серьезные уступки России.

        Хотя профессиональный кодекс требует от переводчиков в США соблюдать конфиденциальность переговоров, Конгресс имеет право вызвать Марину Гросс на слушания, пишет «Коммерсантъ», но такой допрос должен проходить в закрытом режиме. Если Гросс откажется, ее могут подвергнуть судебному преследованию. А вообще, за всю историю США не было случаев вызова на допрос в Конгресс переводчиков первых лиц.

        Какие во всем цивилизованном мире – ну, кроме США, – действуют правила работы для переводчиков первых лиц государств? Об этом в интервью газете ВЗГЛЯД рассказал дипломат Дмитрий Рюриков, который семь лет был помощником по международным делам у президента Бориса Ельцина, а в советское время не раз участвовал как переводчик-синхронист в переговорах с участием Брежнева, Подгорного, Косыгина и Громыко.

        ВЗГЛЯД: Дмитрий Юрьевич, бывало ли такое на вашей памяти, чтобы переводчика первого лица потом допрашивали в парламенте или в спецслужбах о содержании переговоров тет-а-тет?

        Дмитрий Рюриков: Я абсолютно ничего не слышал про такую практику – ни у нас, ни за рубежом. На Западе, думаю, правила аналогичны нашим. Сам факт подобного допроса является совершенно вопиющим.

        Обычно переводчики в российской и советской дипломатии были сотрудниками МИДа. Они не только хорошо владели языками, но, разумеется, были уже проверены неоднократно на различных переговорах. Переводчики выполняли свое дело, после чего другие люди, которые также присутствовали на переговорах, могли составить записи, отчеты о беседах. Иногда переводчиков просят посмотреть, все ли правильно в таких записях.

        ВЗГЛЯД: Записи, которые делает переводчик по ходу беседы, считаются официальными или его личными?

        Д.Р.: Естественно, какие-то заметки делаются, чтобы было легче переводить. Но сколько-нибудь подробную запись при интенсивном диалоге вести невозможно, потому что скорость разговора превышает возможности записывать. Обычно такие заметки прилагаются к ведущейся официальной записи переговоров. Но бывает, что переводчик их уносит с собой.

        ВЗГЛЯД: Мог ли глава МИД СССР Андрей Громыко подойти к вам как к своему формально подчиненному и поинтересоваться содержанием беседы, которую только что провел, например, генсек Леонид Брежнев?

        Д.Р.: Невозможно представить себе такую ситуацию. В принципе переводчик не должен служить источником информации для кого бы то ни было. Естественно, те, кому положено знать, о чем шли переговоры, будут это знать. Но не от переводчика.

        ВЗГЛЯД: Было ли такое, что переводы разных переводчиков не совпадали и это вызывало спор?

        Д.Р.: О таких случаях мне ничего не известно. Если такой случай происходит, это серьезная недоработка МИДа или той госструктуры, которая обеспечивает переговоры такими переводчиками, которые переводят вразнобой.

        ВЗГЛЯД: Вы сталкивались с ситуацией, когда переводчик, точнее его перевод, вдруг вызывал недоверие у кого-то из первых лиц?

        Д.Р.: Очень редко. Я участвовал во многих встречах на высоком уровне, за несколько лет один случай был такого рода, но все было быстро улажено, никаких проблем не возникало.

        Андрей Андреевич Громыко, прекрасно знавший английский язык, мог иногда поправить переводчика. Это были очень неприятные для переводчика моменты, но они помогали.

        У первого лица должно быть полное доверие к переводчику и как к профессионалу-лингвисту, и к его политическому профилю. Переводчик должен быть абсолютно надежным человеком, с точки зрения первого лица и людей, которые этого переводчика ему рекомендуют.

        ВЗГЛЯД: А когда первые лица могут позволить себе беседовать вообще без переводчика? Уже буквально с глазу на глаз? Вот Путин же общается с коллегами и по-немецки, и по-английски.

        Д.Р.: Да, такое бывает. Это, в принципе, нормально. Но когда ведутся серьезные, с четкой тематикой переговоры, даже хорошо знающий язык руководитель вряд ли будет сам вести диалог. Ведь тут возможны нюансы, возможные развороты разговора, которые под силу адекватно перевести только профессионалу. На серьезных переговорах их содержание – главное. Вот когда разговор идет на более простые темы, то тут можно и поговорить на неродном языке.


        Подпишитесь на ВЗГЛЯД в Яндекс-Новостях

        Вы можете комментировать материалы газеты ВЗГЛЯД, зарегистрировавшись на сайте RussiaRu.net. О редакционной политике по отношению к комментариям читайте здесь

         
         
        © 2005 - 2018 ООО Деловая газета «Взгляд»
        E-mail: information@vz.ru
        .masterhost
        В начало страницы  •
        Поставить закладку  •
        На главную страницу  •
        ..............