17 января, вторник  |  Последнее обновление — 09:51  |  vz.ru

Главная тема


Николай Попов: Украинская «Википедия» превратилась в собрание бандеровцев

«Национальный фронт»


Ле Пен: Крым никогда не был украинским

«Путин делал проблему»


Керри заявил об ответственности России за проблемы в отношениях с США

Большая политика


Меркель ответила на критику Трампа

Неожиданный союзник


Россия вооружит ливийского мятежного генерала

кубанская сказка


Супермодель подарила 1 млн рублей на дом для дяди Миши

Непризнанные республики


Киев выставил условия для проведения выборов в Донбассе

Ближний восток


Иран открыл огонь по беспилотнику над Тегераном

операция ВКС


Минобороны Сирии показало работу российских вертолетов (видео)

Давосский форум


Дмитрий Дробницкий: Всех, кому Америка должна, придется «простить»

Фильм «Викинг»


Егор Холмогоров: Что за странные лысые грязные люди в кожанках?

Байден в Киеве


Владислав Бриг: Обстрелы со стороны ВСУ и зондеркоманд усилятся

на ваш взгляд


Как бы вы предложили наказать не уступившего дорогу водителя «Скорой помощи»?

Псаки оправдала нацистские высказывания Яценюка неточностью перевода

18 июня 2014, 08:12

Версия для печати

Официальный представитель Госдепартамента США Джен Псаки попыталась оправдать нацистскую терминологию назначенного Верховной радой премьера Украины Арсения Яценюка неверным переводом с украинского на английский язык.

В ходе брифинга один из журналистов попросил Псаки прокомментировать статью Яценюка, размещенную на сайте посольства Украины в США. В ней украинские ополченцы и россияне, которые выражают им свое сочувствие, называются «недочеловеками» (subhuman). Этот термин использовался в гитлеровской пропаганде в отношении славянских народов.

«Комментарий премьера Украины был подан неверно. Он никого не называл «недочеловеками» (subhuman). Он имел в виду, что боевики, которые дестабилизируют ситуацию на Восточной Украине, бесчеловечны (inhuman), а в этом есть некоторая разница. И при этом Яценюк имел в виду вооруженных боевиков, а не россиян, именно так я поняла в переводе», отметила Псаки, передает RT

Журналист также отметил, что изначально в тексте статьи на английском языке использовалось слово «недочеловеки», которое лишь позднее было заменено на «бесчеловечны» (inhuman). 

«Вас это не беспокоит?», - спросил он Псаки. «Я думаю, что здесь имеет значение точный перевод», - настаивала представитель госдепартамента, передает ИТАР-ТАСС.

Напомним, в понедельник в официальном заявлении по поводу сбитого в Луганске Ил-76 Яценюк назвал ополченцев «недочеловеками» и пообещал уничтожить их и «очистить землю от зла».

Заявление Яценюка было опубликовано на сайте посольства Украины в США. Позднее в английском тексте слово «subhuman» было заменено на «inhuman» («нелюдь»). Однако старая версия по-прежнему доступна в кэше Google.


Вы можете комментировать материалы газеты ВЗГЛЯД, зарегистрировавшись на сайте RussiaRu.net. О редакционной политике по отношению к комментариям читайте здесь

 
 
© 2005 - 2016 ООО Деловая газета «Взгляд»
E-mail: information@vz.ru
.masterhost Apple iTunes Google Play
В начало страницы  •
Поставить закладку  •
На главную страницу  •
..............