20 февраля, понедельник  |  Последнее обновление — 16:08  |  vz.ru

Главная тема


«Украинскому Трампу» вместо Крыма предложили Луну

И вновь продолжается бой


Ленин выиграл первый тур выборов президента Эквадора

армия и вооружение


Первый арктический «Терминатор» переброшен на Камчатку

членство в НАТО


Прокурор Черногории заявил об участии «российских госорганов» в попытке переворота

Особый случай


В Гибралтаре арестовали крупнейшую в мире парусную яхту российского миллиардера

«Ветераны АТО»


Украинские радикалы решили заблокировать железнодорожное сообщение с Россией

«Вы будете смеяться»


Мэра Риги снова собрались оштрафовать за русский язык

война в донбассе


Назначен новый комбат батальона «Сомали» вместо убитого Гиви

«Ошибки, фейки и ложь»


Симоньян отметила «обаятельное невежество» Псаки

«белорусский мир»


Павел Волков: Лукашенко фактически возглавил «бандеризацию» Белоруссии

украинское вундерваффе


Денис Селезнев: Пули новой разработки, от которых несладко придется даже танку «Армата»

Конференция по безопасности


Дмитрий Дробницкий: Первой целью нового мюнхенского сговора должен стать Трамп

на ваш взгляд


При каком из правителей, руководивших Россией за последние сто лет, вы хотели бы жить?

Псаки оправдала нацистские высказывания Яценюка неточностью перевода

18 июня 2014, 08:12

Версия для печати

Официальный представитель Госдепартамента США Джен Псаки попыталась оправдать нацистскую терминологию назначенного Верховной радой премьера Украины Арсения Яценюка неверным переводом с украинского на английский язык.

В ходе брифинга один из журналистов попросил Псаки прокомментировать статью Яценюка, размещенную на сайте посольства Украины в США. В ней украинские ополченцы и россияне, которые выражают им свое сочувствие, называются «недочеловеками» (subhuman). Этот термин использовался в гитлеровской пропаганде в отношении славянских народов.

«Комментарий премьера Украины был подан неверно. Он никого не называл «недочеловеками» (subhuman). Он имел в виду, что боевики, которые дестабилизируют ситуацию на Восточной Украине, бесчеловечны (inhuman), а в этом есть некоторая разница. И при этом Яценюк имел в виду вооруженных боевиков, а не россиян, именно так я поняла в переводе», отметила Псаки, передает RT

Журналист также отметил, что изначально в тексте статьи на английском языке использовалось слово «недочеловеки», которое лишь позднее было заменено на «бесчеловечны» (inhuman). 

«Вас это не беспокоит?», - спросил он Псаки. «Я думаю, что здесь имеет значение точный перевод», - настаивала представитель госдепартамента, передает ИТАР-ТАСС.

Напомним, в понедельник в официальном заявлении по поводу сбитого в Луганске Ил-76 Яценюк назвал ополченцев «недочеловеками» и пообещал уничтожить их и «очистить землю от зла».

Заявление Яценюка было опубликовано на сайте посольства Украины в США. Позднее в английском тексте слово «subhuman» было заменено на «inhuman» («нелюдь»). Однако старая версия по-прежнему доступна в кэше Google.


Вы можете комментировать материалы газеты ВЗГЛЯД, зарегистрировавшись на сайте RussiaRu.net. О редакционной политике по отношению к комментариям читайте здесь

 
 
© 2005 - 2016 ООО Деловая газета «Взгляд»
E-mail: information@vz.ru
.masterhost Apple iTunes Google Play
В начало страницы  •
Поставить закладку  •
На главную страницу  •
..............