25 июля, понедельник  |  Последнее обновление — 13:04  |  vz.ru

Главная тема


МОК допустил Россию до Олимпиады

олимпийская чемпионка


Исинбаева обжалует решение МОК в Страсбургском суде

возврат смертной казни


Анкара запретила Европе «смотреть на Турцию сверху вниз» и «разговаривать путем угроз»

проект 22220


На Балтийском заводе в Петербурге заложили атомный ледокол «Урал»

«Адмирал Ушаков» vs «Айова»


Смоделирована битва между российским крейсером и американским линкором

беспорядки на ЧЕ во франции


Глава ВОБ ответил на критику со стороны Мутко

«нет ни следа стабильности»


Премьер Венгрии: Европа не выполнила данные Украине обещания

Вердикт социологов


Названа самая ксенофобская страна Евросоюза

американские сми


New York Times разыскала китайца, который считает Владивосток территорией КНР

«депортируют из страны»


Эдуард Биров: Нельзя относиться к защитникам Русской весны как к бесправным наемникам и преступникам

Вопрос дня


Согласны ли вы с большинством украинцев, считающих, что Киеву и Донецку нужно найти компромисс?

Псаки оправдала нацистские высказывания Яценюка неточностью перевода

18 июня 2014, 08:12

Версия для печати

Официальный представитель Госдепартамента США Джен Псаки попыталась оправдать нацистскую терминологию назначенного Верховной радой премьера Украины Арсения Яценюка неверным переводом с украинского на английский язык.

В ходе брифинга один из журналистов попросил Псаки прокомментировать статью Яценюка, размещенную на сайте посольства Украины в США. В ней украинские ополченцы и россияне, которые выражают им свое сочувствие, называются «недочеловеками» (subhuman). Этот термин использовался в гитлеровской пропаганде в отношении славянских народов.

«Комментарий премьера Украины был подан неверно. Он никого не называл «недочеловеками» (subhuman). Он имел в виду, что боевики, которые дестабилизируют ситуацию на Восточной Украине, бесчеловечны (inhuman), а в этом есть некоторая разница. И при этом Яценюк имел в виду вооруженных боевиков, а не россиян, именно так я поняла в переводе», отметила Псаки, передает RT

Журналист также отметил, что изначально в тексте статьи на английском языке использовалось слово «недочеловеки», которое лишь позднее было заменено на «бесчеловечны» (inhuman). 

«Вас это не беспокоит?», - спросил он Псаки. «Я думаю, что здесь имеет значение точный перевод», - настаивала представитель госдепартамента, передает ИТАР-ТАСС.

Напомним, в понедельник в официальном заявлении по поводу сбитого в Луганске Ил-76 Яценюк назвал ополченцев «недочеловеками» и пообещал уничтожить их и «очистить землю от зла».

Заявление Яценюка было опубликовано на сайте посольства Украины в США. Позднее в английском тексте слово «subhuman» было заменено на «inhuman» («нелюдь»). Однако старая версия по-прежнему доступна в кэше Google.


Вы можете комментировать материалы газеты ВЗГЛЯД, зарегистрировавшись на сайте RussiaRu.net. О редакционной политике по отношению к комментариям читайте здесь

 
 
© 2005 - 2016 ООО Деловая газета «Взгляд»
E-mail: information@vz.ru
.masterhost Apple iTunes Google Play
В начало страницы  •
Поставить закладку  •
На главную страницу  •
..............