Мир неизбежно будет двигаться к системе рационального потребления. Это мир, в котором есть, конечно, место и фрикам, потому что они занимают свою нишу потребления. Но их удел – вовсе не трон властителей дум, не главные сцены и не всенародное обсуждение, а шоу уродов типа «Евровидения».
3 комментарияВ РПЦ признали необходимость нового перевода Библии на русский язык
РПЦ выступила за новый перевод Библии на русский язык
Новый перевод Библии на современный русский язык даст возможность нашим современникам лучше узнать истинную христианскую традицию, считает председатель Библейско-Богословской комиссии Русской православной церкви митрополит Илларион.
Его заявление, сделанное во вторник на конференции «Современная библеистика и предание Церкви», цитирует ИТАР-ТАСС.
«Следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык», - отметил митрополит.
Опираясь на современную теорию перевода, достижения библейской археологии, сравнительной семитологии, на глубокое понимание библейских текстов и стоящих за ними историко-культурных реалий, перевод, по словам митрополита Илариона, должен «использовать всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла».
Существенная часть церковных людей, по его мнению, - «это образованные слои общества, люди, воспитанные на лучших образцах русской и переводной литературы, поэтому не может быть и речи о каком-то упрощении библейского текста». «В то же время такой перевод не должен быть оторван от сложившейся церковной традиции», - особо подчеркнул митрополит.
Синодальный перевод, которым пользуются сегодня в Русской православной церкви был создан в 1876 году. Несмотря на то, что этот перевод, по мнению митрополита является нашим достоянием,«язык и стиль синодального перевода далек сегодня от языка и стиля русской литературы - как современной, так и классической - и, конечно, от современного разговорного языка».
Иларион рассказал, что сегодня многие члены Церкви, в том числе взрослые и образованные люди, «предпочитают знакомиться со Священным писанием не по синодальному переводу, а по пересказам типа «детской библии». «Очевидно, что языковые и стилистические проблемы синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста. Перевод, убирающий эту преграду, можно было бы назвать миссионерским», - сказал владыка.