Культура

2 июня 2011, 19:58

Лука Маневич: В "старой" Библии были комичные места

«Основной принцип синодальной версии – это буквальная передача конструкций оригинального текста. Принцип нового перевода – не рабское следование оригиналу, а точная передача смысла», – объяснил газете ВЗГЛЯД разницу между двумя версиями переведенной на русский язык Библии, которые разделяет полтора столетия, филолог-библеист Лука Маневич.

1 июня вышел в свет новый, первый за долгое время перевод Библии на русский язык, подготовленный Российским библейским обществом. Это событие важно не только для специалистов и церковных людей, но и для русской культуры в целом: одну из главных книг человечества теперь можно прочесть на современном русском языке. Это в полной мере согласуется с практикой зарубежных стран, в частности англоязычных, где переводы Священного Писания на современный язык осуществляются периодически.

Давно уже признано, что хороший перевод – тот, который не является буквальным

Филолог-библеист Лука Маневич, один из участников работы над новым переводом, рассказал газете ВЗГЛЯД, в чем смысл этого начинания и чем только что изданная русская версия Библии отличается от старой, существовавшей на протяжении более чем 100 лет.

ВЗГЛЯД: Первый перевод Библии на русский язык, называемый синодальным, делался на протяжении XIX века, и полный его текст был издан в 1876 году. Что изменилось с тех пор? Какова основная причина того, что оказался необходим новый перевод?

Лука Маневич: Синодальный перевод, несомненно, устарел – ведь ему более 100 лет. На самом деле, почти 150. Уже в тот момент, когда он появился, высказывались многочисленные нарекания – как со стороны церковной части общества, так и со стороны светских людей. Но нужно иметь в виду, что это было единственное переложение Библии на русский язык. Поэтому до сих пор понятие «русская Библия» ассоциируется у большинства русских людей именно с синодальным переводом. Есть еще церковная Библия, которую читают во время богослужений, но это перевод не на русский, а на церковнославянский язык, и исходный текст там в значительной степени другой. А с русским синодальным переводом проблема не только в том, что он появился давно, но и в тех принципах, по которым он был сделан. Это совершенно не те принципы, которые лежат в основе нового перевода.

Библия в новом переводе стала полноценным литературным произведением (фото: ИТАР-ТАСС)

ВЗГЛЯД: В чем же отличие?

Л. М.: Основной принцип синодальной версии – это буквальная, пословная передача конструкций оригинального текста. Основной принцип нового перевода – не рабское следование оригиналу, а точная передача смысла, причем с ориентацией на максимально широкий круг читателей, в том числе и тех, у которых нет церковного опыта. Текст максимально ясный и доступный. При этом он рассчитан на более или менее образованных людей, знающих русскую литературу хотя бы в объеме средней школы.

Вообще, речь о противопоставлении пословного и литературного перевода заходит не только в случае Библии. Об этом много говорили теоретики перевода и в России, и за рубежом. Давно уже признано, что хороший перевод – тот, который не является буквальным. Как это ни парадоксально звучит, именно отказ от пословного воспроизведения оригинала позволяет более точно передать его смысл и суть. Так что необходимость нового переложения Библии на русский появилась не вчера, не позавчера и не 10 лет назад. Она, на самом деле, была и ощущалась всегда. Синодальный перевод был всего лишь попыткой. Трудно сказать, насколько она была удачной или неудачной. Но очевидно, что уже тогда, когда она была предпринята, можно было предпринимать и другие.

ВЗГЛЯД: То есть можно было бы перевести Библию не буквалистским способом на тогдашний русский язык?

Л. М.: Конечно! Синодальный перевод – это перевод принципиально не литературный. Мы же – как переводчики Ветхого Завета, так и переводчики Нового и в целом Российское библейское общество – последовательно придерживаемся того принципа, что перевод любого текста, и прежде всего Священного Писания, может и должен быть литературным. Мы уверены, что русский язык располагает всеми средствами для того, чтобы передать библейское послание.

ВЗГЛЯД: Над новым переводом работала целая группа специалистов. Как координировалась эта работа?

Л. М.: Над переводом Нового Завета работал один человек – Валентина Николаевна Кузнецова. Ее текст подвергался серьезному редактированию, собирались специальные комиссии. Последняя собиралась год назад, когда текст Нового Завета уже готовился к изданию в составе полной Библии. Комиссии вносили предложения, которые всесторонне обсуждались, и порой эти обсуждения сопровождались горячими спорами. В конце концов в каждом случае принималось консолидированное решение. Как перевести то или иное место, как расставить акценты – все это рассматривалось специалистами совместно. Но в основе своей перевод Нового Завета – это авторский труд Кузнецовой.

Ветхий Завет переводился иначе. Там последнее слово было за главным редактором – Михаилом Георгиевичем Селезневым. Под его руководством работала целая плеяда ученых-библеистов и переводчиков. Их имена перечислены во вступлении к нашему изданию. Параллельно переводческой работе функционировал как бы некий кружок библеистов, которые постоянно собирались, обсуждали тексты, редактировали, исправляли друг друга, спорили, соглашались или не соглашались. Последняя редактура и внутреннее согласование ветхозаветной части – это результат работы Михаила Георгиевича. Какой-то вклад в это внесен и мной.

ВЗГЛЯД: Что представляет собой новый перевод с точки зрения стиля? На какие образцы современного языка вы ориентировались?

Л. М.: Ну а что вы сами вкладываете в понятие литературного языка? Дело в том, что Библия очень разная, все ее тексты нельзя привести к единому стандарту, да это и не нужно. В Ветхом Завете представлено множество различных жанров, и то же самое касается Нового Завета – например, жанр посланий сильно отличается от жанра Евангелий, хотя и то, и другое – прозаический текст. Одной из наших задач как раз и было передать жанровое многообразие текста. Чего, кстати, абсолютно нет в синодальном переводе, там все звучит, в общем-то, одинаково.

ВЗГЛЯД: Насколько я понимаю, те два издания, с которых делался перевод двух Заветов, были выбраны как наиболее авторитетные на настоящий момент.

Л. М.: Совершенно верно. Тут важно отметить, что новый перевод Ветхого Завета делался с древнееврейского текста Масоретской Библии, а не с древнегреческого текста, известного как Септуагинта. А наиболее авторитетное на сегодняшний день издание масоретского текста – это подготовленная Германским библейским обществом Biblia Hebraica Stuttgartensia. В свою очередь Новый Завет переводился с The Greek NewTestament, это тоже издание Германского библейского общества.

ВЗГЛЯД: Насколько я знаю, в синодальном переводе есть смысловые неточности, которые были исправлены в новой версии.

Л. М.: Да, безусловно. А кроме того, есть места, которые могут ввести читателя, по крайней мере современного, в заблуждение. Я даже составлял списки таких случаев, порой комичных. Вот, например, Притчи, 27-я глава, девятый стих. В синодальном переводе там сказано: «Масть и курение радуют сердце». Большинством людей, не привычных к церковнославянизмам, слово «курение» понимается как употребление табака. Между тем в оригинальном тексте имеется в виду курение благовоний. Но при чтении синодального перевода этот совершенно естественный смысл от читателя ускользает. Я, кстати, лично знаю людей, которые были весьма смущены и не понимали, почему курение радует сердце.

ВЗГЛЯД: А что означает слово «масть»?

Л. М.: А слово «масть» отсылает вовсе не игре в карты (хотя с такой современной читательской интерпретацией я тоже сталкивался), а к совсем другой вещи. Оно означает «умащение», «оливковое масло» (как известно, в древнем мире оливковое масло было очень важной составляющей повседневной жизни, использовалось как косметическое средство, было атрибутом пиров). То есть речь в этом стихе идет о том, что сердце радо умащениям и благовониям, как и сказано в новом переводе.

Текст: Кирилл Решетников

Вам может быть интересно

Иран передал Пакистану ответ на предложения США
Темы дня

Технологический рывок Китая оставит Европу далеко позади

Китайский пятилетний план по развитию промышленности и технологий грозит еще сильнее ударить по европейской экономике. ЕС уже тяжело тягаться с китайскими конкурентами, а дальше будет только хуже. На адаптацию прорывных технологий у Европы уходит в восемь раз больше времени, чем у китайцев. И отказ ЕС от российского рынка сбыта и энергии лишь ухудшил ситуацию.

Парад в Москве стал ответом на внешние вызовы и угрозы

«В голосе Путина слышалось явное предупреждение в адрес оппонентов о недопустимости риторики на языке нацистов», – так эксперты оценивают речь Владимира Путина на параде Победы в Москве. Они также отмечают, что мероприятие прошло штатно, несмотря на угрозы Киева, а сами торжества были насыщены новшествами.

В Кремле раскрыли детали тяжелых переговоров по перемирию ко Дню Победы

Рар объяснил нежелание Германии сделать Шредера переговорщиком с Россией

Глава МИД Финляндии спровоцировала скандал словами о ВСУ

Новости

Власти Грузии назвали посла Германии «невоспитанным»

Посол Германии в Грузии Петер Фишер является «невоспитанным человеком», заявил председатель парламента Грузии Шалва Папуашвили, передает корреспондент газеты ВЗГЛЯД в Тбилиси.

Иран напомнил Левитт о трагедии в Минабе, поздравив с рождением дочери

Посольство Ирана в Армении опубликовало сообщение в соцсети X, поздравив пресс-секретаря Белого дома Кэролайн Левитт с рождением дочери и одновременно напомнив об атаке США на начальную школу для девочек в Минабе.

Орбан предрек превращение Венгрии в коврик для ног Брюсселя

Бывший глава венгерского кабмина Виктор Орбан обратился к формирующемуся правительству партии «Тиса» с настоятельным призывом бескомпромиссно защищать суверенитет государства на европейской арене.

Хаменеи объявил о новых мерах по противостоянию США и Израилю

Верховный лидер Ирана аятолла Моджтаба Хаменеи объявил о новых мерах по противостоянию США и Израилю

Стали известны последние слова закрывшего товарища от дрона Героя России Купова

Трое разведчиков под командованием Михаила Купова в начале марта 2025 года в тылу ВСУ за несколько дней освободили две лесополосы. Во время отхода при атаке украинских БПЛА командир закрыл собой товарища и получил смертельное ранение, рассказали десантники 83-й отдельной гвардейской десантно-штурмовой бригады группировки «Север», участвовавшие в операции.

Политолог объяснил давление ЕС на Фицо из-за визита в Москву

Фицо всем своим поведением показывает, что ЕС не имеет права заставлять всех политиков действовать одинаково. Однако сам факт нерусофобских действий бесит Евросоюз, сказал газете ВЗГЛЯД политолог Станислав Ткаченко. Ранее в Европе обрушились с критикой на словацкого премьера Роберта Фицо из-за визита в Москву на 9 Мая.

В России пропала фура со смертельно опасными пчелами из Средней Азии

Грузовик с тысячами агрессивных насекомых из Средней Азии исчез по пути на карантин, вызвав масштабные поиски по всей стране.

Сабуров провалил экзамен по русскому языку

Выступая на концерте в Дубае, казахстанский комик Нурлан Сабуров, которому на 50 лет запретили въезд в Россию, сообщил, что не смог сдать тест по русскому языку  при попытке оформить официальные документы.

В Германии после предложения Путина нашли замену Шредеру в роли переговорщика

Правящая коалиция Германии обсуждает кандидатуру президента Франка-Вальтера Штайнмайера на роль главного посредника в возможных переговорах между Евросоюзом и Россией, пишет Der Spiegel.

Украинский бизнесмен закидал камнями редкого тюленя на Гавайях

В США разгорелся скандал после того, как украинский бизнесмен Игорь Литвинчук, владелец компании Transridge Inc., забросал камнями редкого тюленя-монаха на острове Мауи, сообщили СМИ.

Geely и Changan из-за падения спроса потеряли в России 15,7 млрд рублей

Китайские автопроизводители Geely и Changan по итогам 2025 года понесли существенные убытки на российском рынке, сообщили СМИ.

Назван «нулевой пациент» вспышки хантавируса на лайнере MV Hondius

Первым заразившимся опасной инфекцией во время длительного путешествия по Южной Америке оказался пожилой исследователь птиц из Нидерландов Лео Шилперорд.
Мнения

Глеб Простаков: Как выглядит будущее после ОПЕК

Мировой нефтяной порядок, родившийся в 1970-е как реакция на попытку Запада установить потолок цен, прошёл полный цикл. Мы наблюдаем распад ОПЕК под давлением новой реальности, в которой разные страны картеля будут определяться с тем, как реализовывать шансы на лучшее будущее. У России эти шансы явно выше, чем у других.

Ольга Андреева: День Победы запустил историю заново

Народ – это та точка, где прошлое, настоящее и будущее сходятся. Народ – это возможность истории как таковой. Народ хранит в себе образы и память предков, а в его несгибаемой воле к жизни рождаются и образы будущих поколений.

Архиепископ Савва (Тутунов): Русский народ бился, чтобы быть

Почти всякая наша война была Отечественной. Не битвой феодалов посредством вассальных или наемных войск и ради экономических выгод, а битвой самого народа. Мы бились ради сохранения нашего духовного самобытия, нашего русского национального самостояния.
Вопрос дня

Что за ветеран сидел рядом с Путиным на параде Победы