Культура

2 июня 2011, 19:58

Лука Маневич: В "старой" Библии были комичные места

«Основной принцип синодальной версии – это буквальная передача конструкций оригинального текста. Принцип нового перевода – не рабское следование оригиналу, а точная передача смысла», – объяснил газете ВЗГЛЯД разницу между двумя версиями переведенной на русский язык Библии, которые разделяет полтора столетия, филолог-библеист Лука Маневич.

1 июня вышел в свет новый, первый за долгое время перевод Библии на русский язык, подготовленный Российским библейским обществом. Это событие важно не только для специалистов и церковных людей, но и для русской культуры в целом: одну из главных книг человечества теперь можно прочесть на современном русском языке. Это в полной мере согласуется с практикой зарубежных стран, в частности англоязычных, где переводы Священного Писания на современный язык осуществляются периодически.

Давно уже признано, что хороший перевод – тот, который не является буквальным

Филолог-библеист Лука Маневич, один из участников работы над новым переводом, рассказал газете ВЗГЛЯД, в чем смысл этого начинания и чем только что изданная русская версия Библии отличается от старой, существовавшей на протяжении более чем 100 лет.

ВЗГЛЯД: Первый перевод Библии на русский язык, называемый синодальным, делался на протяжении XIX века, и полный его текст был издан в 1876 году. Что изменилось с тех пор? Какова основная причина того, что оказался необходим новый перевод?

Лука Маневич: Синодальный перевод, несомненно, устарел – ведь ему более 100 лет. На самом деле, почти 150. Уже в тот момент, когда он появился, высказывались многочисленные нарекания – как со стороны церковной части общества, так и со стороны светских людей. Но нужно иметь в виду, что это было единственное переложение Библии на русский язык. Поэтому до сих пор понятие «русская Библия» ассоциируется у большинства русских людей именно с синодальным переводом. Есть еще церковная Библия, которую читают во время богослужений, но это перевод не на русский, а на церковнославянский язык, и исходный текст там в значительной степени другой. А с русским синодальным переводом проблема не только в том, что он появился давно, но и в тех принципах, по которым он был сделан. Это совершенно не те принципы, которые лежат в основе нового перевода.

Библия в новом переводе стала полноценным литературным произведением (фото: ИТАР-ТАСС)

ВЗГЛЯД: В чем же отличие?

Л. М.: Основной принцип синодальной версии – это буквальная, пословная передача конструкций оригинального текста. Основной принцип нового перевода – не рабское следование оригиналу, а точная передача смысла, причем с ориентацией на максимально широкий круг читателей, в том числе и тех, у которых нет церковного опыта. Текст максимально ясный и доступный. При этом он рассчитан на более или менее образованных людей, знающих русскую литературу хотя бы в объеме средней школы.

Вообще, речь о противопоставлении пословного и литературного перевода заходит не только в случае Библии. Об этом много говорили теоретики перевода и в России, и за рубежом. Давно уже признано, что хороший перевод – тот, который не является буквальным. Как это ни парадоксально звучит, именно отказ от пословного воспроизведения оригинала позволяет более точно передать его смысл и суть. Так что необходимость нового переложения Библии на русский появилась не вчера, не позавчера и не 10 лет назад. Она, на самом деле, была и ощущалась всегда. Синодальный перевод был всего лишь попыткой. Трудно сказать, насколько она была удачной или неудачной. Но очевидно, что уже тогда, когда она была предпринята, можно было предпринимать и другие.

ВЗГЛЯД: То есть можно было бы перевести Библию не буквалистским способом на тогдашний русский язык?

Л. М.: Конечно! Синодальный перевод – это перевод принципиально не литературный. Мы же – как переводчики Ветхого Завета, так и переводчики Нового и в целом Российское библейское общество – последовательно придерживаемся того принципа, что перевод любого текста, и прежде всего Священного Писания, может и должен быть литературным. Мы уверены, что русский язык располагает всеми средствами для того, чтобы передать библейское послание.

ВЗГЛЯД: Над новым переводом работала целая группа специалистов. Как координировалась эта работа?

Л. М.: Над переводом Нового Завета работал один человек – Валентина Николаевна Кузнецова. Ее текст подвергался серьезному редактированию, собирались специальные комиссии. Последняя собиралась год назад, когда текст Нового Завета уже готовился к изданию в составе полной Библии. Комиссии вносили предложения, которые всесторонне обсуждались, и порой эти обсуждения сопровождались горячими спорами. В конце концов в каждом случае принималось консолидированное решение. Как перевести то или иное место, как расставить акценты – все это рассматривалось специалистами совместно. Но в основе своей перевод Нового Завета – это авторский труд Кузнецовой.

Ветхий Завет переводился иначе. Там последнее слово было за главным редактором – Михаилом Георгиевичем Селезневым. Под его руководством работала целая плеяда ученых-библеистов и переводчиков. Их имена перечислены во вступлении к нашему изданию. Параллельно переводческой работе функционировал как бы некий кружок библеистов, которые постоянно собирались, обсуждали тексты, редактировали, исправляли друг друга, спорили, соглашались или не соглашались. Последняя редактура и внутреннее согласование ветхозаветной части – это результат работы Михаила Георгиевича. Какой-то вклад в это внесен и мной.

ВЗГЛЯД: Что представляет собой новый перевод с точки зрения стиля? На какие образцы современного языка вы ориентировались?

Л. М.: Ну а что вы сами вкладываете в понятие литературного языка? Дело в том, что Библия очень разная, все ее тексты нельзя привести к единому стандарту, да это и не нужно. В Ветхом Завете представлено множество различных жанров, и то же самое касается Нового Завета – например, жанр посланий сильно отличается от жанра Евангелий, хотя и то, и другое – прозаический текст. Одной из наших задач как раз и было передать жанровое многообразие текста. Чего, кстати, абсолютно нет в синодальном переводе, там все звучит, в общем-то, одинаково.

ВЗГЛЯД: Насколько я понимаю, те два издания, с которых делался перевод двух Заветов, были выбраны как наиболее авторитетные на настоящий момент.

Л. М.: Совершенно верно. Тут важно отметить, что новый перевод Ветхого Завета делался с древнееврейского текста Масоретской Библии, а не с древнегреческого текста, известного как Септуагинта. А наиболее авторитетное на сегодняшний день издание масоретского текста – это подготовленная Германским библейским обществом Biblia Hebraica Stuttgartensia. В свою очередь Новый Завет переводился с The Greek NewTestament, это тоже издание Германского библейского общества.

ВЗГЛЯД: Насколько я знаю, в синодальном переводе есть смысловые неточности, которые были исправлены в новой версии.

Л. М.: Да, безусловно. А кроме того, есть места, которые могут ввести читателя, по крайней мере современного, в заблуждение. Я даже составлял списки таких случаев, порой комичных. Вот, например, Притчи, 27-я глава, девятый стих. В синодальном переводе там сказано: «Масть и курение радуют сердце». Большинством людей, не привычных к церковнославянизмам, слово «курение» понимается как употребление табака. Между тем в оригинальном тексте имеется в виду курение благовоний. Но при чтении синодального перевода этот совершенно естественный смысл от читателя ускользает. Я, кстати, лично знаю людей, которые были весьма смущены и не понимали, почему курение радует сердце.

ВЗГЛЯД: А что означает слово «масть»?

Л. М.: А слово «масть» отсылает вовсе не игре в карты (хотя с такой современной читательской интерпретацией я тоже сталкивался), а к совсем другой вещи. Оно означает «умащение», «оливковое масло» (как известно, в древнем мире оливковое масло было очень важной составляющей повседневной жизни, использовалось как косметическое средство, было атрибутом пиров). То есть речь в этом стихе идет о том, что сердце радо умащениям и благовониям, как и сказано в новом переводе.

Текст: Кирилл Решетников

Вам может быть интересно

Вучич определился со сроками ухода в отставку
Темы дня

Алкоголики признаны стратегической проблемой Эстонии

Эстонское правительство бьет тревогу: уровень алкоголизма в стране зашкаливает. Принят даже специальный документ по борьбе с алкоголизмом в стране. Особенно контрастно проблема злоупотребления алкоголем в Эстонии смотрится по сравнению с тем, как падает уровень потребления спиртных напитков в России.

НАТО повышает риск глобальной войны из-за ошибки одного пилота

И так высокий риск провокаций, способных привести к настоящему военному столкновению НАТО с Россией на Балтике, резко вырос. Именно таким видятся последствия одного из решений, принятых на саммите НАТО в Анкаре. Что это за решение и почему оно стоит в одном ряду с другими признаками подготовки к агрессии НАТО против России в Балтийском море?

Вандалы осквернили могилы советских воинов в Нидерландах

Германия урезала для немцев расходы на здравоохранение

Табачным компаниям запретят в России скрывать состав сигарет

Новости

Лавров заявил о попытках Киева дестабилизировать дружественные России страны Африки

Киевский режим предпринимает попытки дестабилизировать ситуацию в дружественных России африканских странах, сообщил министр иностранных дел Сергей Лавров по итогам переговоров со своим коллегой из Бурунди Эдуаром Бизиманой в Бужумбуре.

Минюст признал политика Надеждина иностранным агентом

Министерство юстиции России пополнило список иностранных агентов именем политика Бориса Надеждина.

Голикова назвала процент взрослых россиян с «болезнями-всадниками»

Около 37% взрослого населения страны столкнулись с онкологией, диабетом второго типа, нейродегенеративными и сердечно-сосудистыми заболеваниями, их также называют «болезнями-всадниками», пояснила вице-премьер Татьяна Голикова.

Десантники сорвали атаку боевых роботов ВСУ в Запорожской области

Российские десантники успешно отразили нападение украинских наземных робототехнических комплексов, оснащенных пулеметами, в Запорожской области.

Авиаударом разрушено здание одного из силовых ведомств Украины в Запорожье

В ходе воздушной атаки на Запорожье разрушен административный объект, предположительно принадлежащий одному из силовых министерств.

«Росатом» приостановил возвращение своих специалистов на АЭС «Бушер»

Госкорпорация «Росатом» в ближайшие часы примет решение о дальнейшем пребывании российских специалистов на иранской атомной электростанции «Бушер». Процесс восстановления численности персонала был временно приостановлен после серии недавних ударов, сообщил глава корпорации Алексей Лихачев.

Пассажира самолета Ryanair едва не засосало в разбитый иллюминатор

Во время полета самолета авиакомпании Ryanair в результате повреждения иллюминатора оторвавшимся куском двигателя непристегнутого пассажира почти полностью вытянуло наружу.

Суд назначил первое заседание по иску Киевской митрополии УПЦ к кабмину Украины

Киевский окружной административный суд начал производство по иску Киевской митрополии УПЦ к кабинету министров страны.

Питерский 300-балльник объяснил высокие результаты на ЕГЭ везением

Чтобы получить 100-балльный результат на ЕГЭ, одних только знаний недостаточно: важную роль на экзамене играет отсутствие случайных ошибок, рассказал газете ВЗГЛЯД выпускник лицея № 369 им. Героя Российской Федерации А.Н. Жихарева (Санкт-Петербург) Арсений Хорошавин. Он набрал 300 баллов на ЕГЭ, сдав на максимальный результат математику, физику и информатику.

Чешский дипломат спрогнозировал бегство Зеленского с Украины из-за проблем Киева

Утрата важного логистического узла в Донбассе – Константиновки – и нарастающий конфликт с Варшавой способны спровоцировать поспешный отъезд главы киевского режима за границу.

Патрушев рассказал о сомнениях перед началом службы в КГБ

Председатель Морской коллегии назвал приглашение в органы государственной безопасности позитивной случайностью, ставшей в итоге жизненной закономерностью.

Москвичи назвали оптимальный возраст для рождения детей

Заводить ребенка как можно раньше – чтобы минимизировать возрастной разрыв? Или повременить, пожить для себя и обрести финансовую стабильность? Москвичи рассказали газете ВЗГЛЯД, какой возраст считают оптимальным для рождения детей и какие материальные условия для этого необходимы.
Мнения

Андрей Манчук: США ведут Вторую футбольную войну

США ведут свою ничем не спровоцированную войну на фоне главного спортивного события года – чемпионата мира по футболу, являясь принимающей стороной. Это первый случай в истории, когда страна совмещает проведение мундиаля с открытым вооруженным нападением на другую страну.

Вадим Трухачёв: Запад полон решимости сражаться с Россией до последнего

Разногласия внутри НАТО и ЕС нам, конечно, стоит учитывать. Однако ни в коем случае нельзя их преувеличивать. Воюют с Россией всерьез – и это подтверждают как стратегические документы, так и практические действия того же НАТО.

Глеб Кузнецов: Российский футбол сидит под замком в УЕФА

Российский футбол оказался заперт в УЕФА, единственной конфедерации, где к нему относятся хуже всех, без единого запасного выхода. Была бы половина в Азии, была бы открытая дверь. «Барселоны» за ней нет, зато есть Роналду, Шанхай и ОАЭ, есть сборная Узбекистана и Китая, есть живой футбол вместо карантина.
Вопрос дня

Что за ветеран сидел рядом с Путиным на параде Победы