30 мая, суббота  |  Последнее обновление — 04:44  |  vz.ru
Разделы

Американским соцсетям придется соблюдать российские законы

Александр Малькевич, президент Фонда защиты национальных ценностей
Весь мир беспокоит проблема распространения фейков и незаконного контента. Ни одно государство просто не в состоянии бороться с ним самостоятельно – без привлечения самих площадок, вроде Facebook и YouTube. Подробности...

Либерализм ведет к гомосексуализму

Андрей Бабицкий, журналист
Путем нехитрого перебора легко находится антагонист традиционной морали. Это гомосексуальность, разрушительная для семьи, основанной на намерении продолжать человеческий род. Однополая любовь и права меньшинств совсем не случайно оказались на флагах либерализма. Подробности...
Обсуждение: 56 комментариев

У «звезд» настало время обалденных историй

Игорь Мальцев, писатель, журналист, публицист
Все эти «селебритиз» так надулись от ощущения своей важности для народа этой страны, что позволяют себе ныть в прямом и кривом эфирах? Самое время им сесть на кассу в магазине и немного поработать. Подробности...
Обсуждение: 21 комментарий

    Протестующие в США громят улицы и полицейские участки

    В Миннеаполисе четвертый день продолжаются массовые беспорядки после убийства полицейскими афроамериканца Джорджа Флойда. В городе введен режим чрезвычайного положения и направлено свыше 500 бойцов Национальной гвардии США. Массовые акции протеста проходят также в других городах Америки
    Подробности...

    В России отметили день пограничника

    28 мая исполнилось 102 года со дня основания в России пограничных войск. По этому случаю во многих городах страны бывшие военнослужащие устроили празднества. Не помешали даже введенные в стране санитарные меры
    Подробности...

    В Россию прибыла первая партия аппаратов ИВЛ из США

    Вечером 21 мая в московский аэропорт Внуково из США прибыла первая партия аппаратов искусственной вентиляции легких. Груз в аэропорту встречали посол США в России Джон Салливан и заместитель гендиректора Центра им. Пирогова Дмитрий Никитенко, сопровождал его помощник главы USAID Брок Бирман
    Подробности...

        НОВОСТЬ ЧАСА:Пекин призвал Вашингтон не вмешиваться во внутренние дела Китая

        Главная тема


        Российская экономика оказалась прочнее западной

        24 июня


        Путин объявил день проведения Парада Победы выходным

        энергетический рынок


        Россия озвучила сумму долга Белоруссии за газ

        мнение экс-президента


        Кравчук назвал единственный способ «остановить» Россию

        Видео

        особый случай


        Тирания создателя Чебурашки ставит вопрос об институте репутации

        дивизия СС «Галичина»


        Киев нанес удар по украинским фашистам

        «Я не могу дышать»


        Убийства черных разрушают светлый образ американской полиции

        «присвоение» кириллицы


        Русские удивятся своим проступкам перед Болгарией

        Распространение фейков


        Александр Малькевич: Американским соцсетям придется соблюдать российские законы

        Необходимость выживания


        Андрей Бабицкий: Либерализм ведет к гомосексуализму

        Нытье в эфире


        Игорь Мальцев: У «звезд» настало время обалденных историй

        викторина


        Какие эпидемии страшнее коронавируса?

        на ваш взгляд


        Вы проверите своего домашнего питомца на COVID после сообщений о заражении коронавирусом московской кошки?

        «Собирались специальные комиссии»

        Впервые за последние полторы сотни лет сделан новый перевод Библии на русский язык

        2 июня 2011, 19:58

        Текст: Кирилл Решетников

        Версия для печати

        «Основной принцип синодальной версии – это буквальная передача конструкций оригинального текста. Принцип нового перевода – не рабское следование оригиналу, а точная передача смысла», – объяснил газете ВЗГЛЯД разницу между двумя версиями переведенной на русский язык Библии, которые разделяет полтора столетия, филолог-библеист Лука Маневич.

        1 июня вышел в свет новый, первый за долгое время перевод Библии на русский язык, подготовленный Российским библейским обществом. Это событие важно не только для специалистов и церковных людей, но и для русской культуры в целом: одну из главных книг человечества теперь можно прочесть на современном русском языке. Это в полной мере согласуется с практикой зарубежных стран, в частности англоязычных, где переводы Священного Писания на современный язык осуществляются периодически.

        Филолог-библеист Лука Маневич, один из участников работы над новым переводом, рассказал газете ВЗГЛЯД, в чем смысл этого начинания и чем только что изданная русская версия Библии отличается от старой, существовавшей на протяжении более чем 100 лет.

        ВЗГЛЯД: Первый перевод Библии на русский язык, называемый синодальным, делался на протяжении XIX века, и полный его текст был издан в 1876 году. Что изменилось с тех пор? Какова основная причина того, что оказался необходим новый перевод?

        Лука Маневич: Синодальный перевод, несомненно, устарел – ведь ему более 100 лет. На самом деле, почти 150. Уже в тот момент, когда он появился, высказывались многочисленные нарекания – как со стороны церковной части общества, так и со стороны светских людей. Но нужно иметь в виду, что это было единственное переложение Библии на русский язык. Поэтому до сих пор понятие «русская Библия» ассоциируется у большинства русских людей именно с синодальным переводом. Есть еще церковная Библия, которую читают во время богослужений, но это перевод не на русский, а на церковнославянский язык, и исходный текст там в значительной степени другой. А с русским синодальным переводом проблема не только в том, что он появился давно, но и в тех принципах, по которым он был сделан. Это совершенно не те принципы, которые лежат в основе нового перевода.

        Библия в новом переводе стала полноценным литературным произведением (фото: ИТАР-ТАСС)
        Библия в новом переводе стала полноценным литературным произведением (фото: ИТАР-ТАСС)

        ВЗГЛЯД: В чем же отличие?

        Л. М.: Основной принцип синодальной версии – это буквальная, пословная передача конструкций оригинального текста. Основной принцип нового перевода – не рабское следование оригиналу, а точная передача смысла, причем с ориентацией на максимально широкий круг читателей, в том числе и тех, у которых нет церковного опыта. Текст максимально ясный и доступный. При этом он рассчитан на более или менее образованных людей, знающих русскую литературу хотя бы в объеме средней школы.

        Вообще, речь о противопоставлении пословного и литературного перевода заходит не только в случае Библии. Об этом много говорили теоретики перевода и в России, и за рубежом. Давно уже признано, что хороший перевод – тот, который не является буквальным. Как это ни парадоксально звучит, именно отказ от пословного воспроизведения оригинала позволяет более точно передать его смысл и суть. Так что необходимость нового переложения Библии на русский появилась не вчера, не позавчера и не 10 лет назад. Она, на самом деле, была и ощущалась всегда. Синодальный перевод был всего лишь попыткой. Трудно сказать, насколько она была удачной или неудачной. Но очевидно, что уже тогда, когда она была предпринята, можно было предпринимать и другие.

        ВЗГЛЯД: То есть можно было бы перевести Библию не буквалистским способом на тогдашний русский язык?

        Л. М.: Конечно! Синодальный перевод – это перевод принципиально не литературный. Мы же – как переводчики Ветхого Завета, так и переводчики Нового и в целом Российское библейское общество – последовательно придерживаемся того принципа, что перевод любого текста, и прежде всего Священного Писания, может и должен быть литературным. Мы уверены, что русский язык располагает всеми средствами для того, чтобы передать библейское послание.

        ВЗГЛЯД: Над новым переводом работала целая группа специалистов. Как координировалась эта работа?

        Л. М.: Над переводом Нового Завета работал один человек – Валентина Николаевна Кузнецова. Ее текст подвергался серьезному редактированию, собирались специальные комиссии. Последняя собиралась год назад, когда текст Нового Завета уже готовился к изданию в составе полной Библии. Комиссии вносили предложения, которые всесторонне обсуждались, и порой эти обсуждения сопровождались горячими спорами. В конце концов в каждом случае принималось консолидированное решение. Как перевести то или иное место, как расставить акценты – все это рассматривалось специалистами совместно. Но в основе своей перевод Нового Завета – это авторский труд Кузнецовой.

        Ветхий Завет переводился иначе. Там последнее слово было за главным редактором – Михаилом Георгиевичем Селезневым. Под его руководством работала целая плеяда ученых-библеистов и переводчиков. Их имена перечислены во вступлении к нашему изданию. Параллельно переводческой работе функционировал как бы некий кружок библеистов, которые постоянно собирались, обсуждали тексты, редактировали, исправляли друг друга, спорили, соглашались или не соглашались. Последняя редактура и внутреннее согласование ветхозаветной части – это результат работы Михаила Георгиевича. Какой-то вклад в это внесен и мной.

        ВЗГЛЯД: Что представляет собой новый перевод с точки зрения стиля? На какие образцы современного языка вы ориентировались?

        Л. М.: Ну а что вы сами вкладываете в понятие литературного языка? Дело в том, что Библия очень разная, все ее тексты нельзя привести к единому стандарту, да это и не нужно. В Ветхом Завете представлено множество различных жанров, и то же самое касается Нового Завета – например, жанр посланий сильно отличается от жанра Евангелий, хотя и то, и другое – прозаический текст. Одной из наших задач как раз и было передать жанровое многообразие текста. Чего, кстати, абсолютно нет в синодальном переводе, там все звучит, в общем-то, одинаково.

        ВЗГЛЯД: Насколько я понимаю, те два издания, с которых делался перевод двух Заветов, были выбраны как наиболее авторитетные на настоящий момент.

        Л. М.: Совершенно верно. Тут важно отметить, что новый перевод Ветхого Завета делался с древнееврейского текста Масоретской Библии, а не с древнегреческого текста, известного как Септуагинта. А наиболее авторитетное на сегодняшний день издание масоретского текста – это подготовленная Германским библейским обществом Biblia Hebraica Stuttgartensia. В свою очередь Новый Завет переводился с The Greek NewTestament, это тоже издание Германского библейского общества.

        ВЗГЛЯД: Насколько я знаю, в синодальном переводе есть смысловые неточности, которые были исправлены в новой версии.

        Л. М.: Да, безусловно. А кроме того, есть места, которые могут ввести читателя, по крайней мере современного, в заблуждение. Я даже составлял списки таких случаев, порой комичных. Вот, например, Притчи, 27-я глава, девятый стих. В синодальном переводе там сказано: «Масть и курение радуют сердце». Большинством людей, не привычных к церковнославянизмам, слово «курение» понимается как употребление табака. Между тем в оригинальном тексте имеется в виду курение благовоний. Но при чтении синодального перевода этот совершенно естественный смысл от читателя ускользает. Я, кстати, лично знаю людей, которые были весьма смущены и не понимали, почему курение радует сердце.

        ВЗГЛЯД: А что означает слово «масть»?

        Л. М.: А слово «масть» отсылает вовсе не игре в карты (хотя с такой современной читательской интерпретацией я тоже сталкивался), а к совсем другой вещи. Оно означает «умащение», «оливковое масло» (как известно, в древнем мире оливковое масло было очень важной составляющей повседневной жизни, использовалось как косметическое средство, было атрибутом пиров). То есть речь в этом стихе идет о том, что сердце радо умащениям и благовониям, как и сказано в новом переводе.


        Подпишитесь на ВЗГЛЯД в Яндекс-Новостях

        Вы можете комментировать материалы газеты ВЗГЛЯД, зарегистрировавшись на сайте RussiaRu.net. О редакционной политике по отношению к комментариям читайте здесь

         
         
        © 2005 - 2018 ООО Деловая газета «Взгляд»
        E-mail: information@vz.ru
        .masterhost
        В начало страницы  •
        Поставить закладку  •
        На главную страницу  •
        ..............