В ходе брифинга один из журналистов попросил Псаки прокомментировать статью Яценюка, размещенную на сайте посольства Украины в США. В ней украинские ополченцы и россияне, которые выражают им свое сочувствие, называются «недочеловеками» (subhuman). Этот термин использовался в гитлеровской пропаганде в отношении славянских народов.
«Комментарий премьера Украины был подан неверно. Он никого не называл «недочеловеками» (subhuman). Он имел в виду, что боевики, которые дестабилизируют ситуацию на Восточной Украине, бесчеловечны (inhuman), а в этом есть некоторая разница. И при этом Яценюк имел в виду вооруженных боевиков, а не россиян, именно так я поняла в переводе», – отметила Псаки, передает RT
Журналист также отметил, что изначально в тексте статьи на английском языке использовалось слово «недочеловеки», которое лишь позднее было заменено на «бесчеловечны» (inhuman).
«Вас это не беспокоит?», - спросил он Псаки. «Я думаю, что здесь имеет значение точный перевод», - настаивала представитель госдепартамента, передает ИТАР-ТАСС.
Напомним, в понедельник в официальном заявлении по поводу сбитого в Луганске Ил-76 Яценюк назвал ополченцев «недочеловеками» и пообещал уничтожить их и «очистить землю от зла».
Заявление Яценюка было опубликовано на сайте посольства Украины в США. Позднее в английском тексте слово «subhuman» было заменено на «inhuman» («нелюдь»). Однако старая версия по-прежнему доступна в кэше Google.