30 сентября, пятница  |  Последнее обновление — 21:41  |  vz.ru

Главная тема


Нидерланды выбрали самый безопасный режим расследования катастрофы «Боинга»

сложные переговоры


Лавров отказался извиняться за катастрофу «Боинга» над Донбассом

армия и вооружение


В ОСК высказались о перспективах строительства нового российского авианосца

«балансировало планету»


Лукашенко назвал распад СССР катастрофой

годовщина первого вылета


Успех российской операции в Сирии оказался неожиданным даже внутри России

большие надежды


Советник Порошенко Расмуссен захотел обсудить с Москвой Крым

прекращение огня


Обама и Меркель заявили об «особой ответственности» России за ситуацию в Сирии

национальный перевозчик


«Аэрофлот» объявил о планах массовой закупки отечественных самолетов

сирия на кону


Риторика США заставляет вспомнить о дворовых разборках

«новая реальность»


Антон Крылов: До какой же степени надо бояться Дональда Трампа, чтобы напрямую грозить Москве терактами?

Вопрос дня


В дискуссии о запрете абортов чьи права для вас важнее?

Google объяснил ошибку в переводе слова «Россия» с украинского

5 января 2016, 13:58

Версия для печати

В компании Google назвали принцип работы алгоритма причиной ошибочного автоматического перевода слова «Россия» с украинского языка на русский. Сотрудники Google пообещали как можно быстрее исправить ошибку.

«Google Translate – автоматический переводчик, который работает без участия людей, используя только алгоритмы. Когда Google Translate создает автоматический перевод, он использует образцы из сотен миллионов документов, чтобы определить, какой вариант может быть наиболее правильным», – сказали РИА «Новости» в пресс-службе Google.

«Но автоматический перевод – это очень сложная система, поскольку значение слов зависит от контекста, в котором они используются», – добавил представитель компании.

«Поэтому бывают ошибки и неправильные переводы, которые мы стараемся исправить как можно быстрее, как только узнаем о них», – сказал представитель Google.

Ранее во вторник сообщалось, что сервис онлайн-переводов Google Translate начал весьма своеобразно переводить некоторые слова и фразы с украинского языка на русский. Так «Російська Федерація» переводится как «Мордор», фамилию министра иностранных дел России Сергея Лаврова Google – как «грустная лошадка».

Кроме того, украинские СМИ сообщили, что слово «росіяни» переводится как «оккупанты», однако при использовании данного сервиса не удалось получить подобного результата.

Эти инциденты далеко не первые. Украинское издание «112.ua», в частности напоминает, что летом 2015 года словосочетание «Революція гідності» переводилось, как «политический кризис на Украине».

До этого, в 2010 году, при переводе фраз «USA is to blame, Russia is to blame, Obama is to blame, Medvedev is to blame» в окне переводчика Google появлялось «США не виноваты, Россия виновата, Обама не виноват, Медведев виноват». Годом ранее сервис путал Януковича и Ющенко при переводе с русского языка на китайский.


Вы можете комментировать материалы газеты ВЗГЛЯД, зарегистрировавшись на сайте RussiaRu.net. О редакционной политике по отношению к комментариям читайте здесь

 
 
© 2005 - 2016 ООО Деловая газета «Взгляд»
E-mail: information@vz.ru
.masterhost Apple iTunes Google Play
В начало страницы  •
Поставить закладку  •
На главную страницу  •
..............