26 августа, пятница  |  Последнее обновление — 02:02  |  vz.ru

Главная тема


Само участие в Олимпиаде стало для России победой

после диверсии


Кремль прекратил все контакты с Порошенко

«в небезопасной манере»


Пентагон пожаловался на перехват своих боевых кораблей иранскими катерами

«очень нахально»


Появились жалобы на то, как ведут себя олимпийцы на подаренных им БМВ

«приоритетные направления»


Посол ЕС посоветовал Украине решить вопрос с децентрализацией

территория ссср


Украина готовится запретить «крамольные» российские книги

«многих вещей не понимает»


Тимошенко указала на «совершенное незнание» Савченко международной политики

Первый президент Украины


Кравчук: Крым – это уже фактически Россия

особое мнение


Русский народ преодолеет период «украинской независимости»

«лагеря гитлерюгенда»


Сергей Веселовский: Из украинских детей спешно готовят смертников

Вопрос дня


Обсуждается идея назвать Сталинградом волгоградский аэропорт. Хотели бы вы, чтобы ваша улица (город, аэропорт) носили имя Сталина?

Google объяснил ошибку в переводе слова «Россия» с украинского

5 января 2016, 13:58

Версия для печати

В компании Google назвали принцип работы алгоритма причиной ошибочного автоматического перевода слова «Россия» с украинского языка на русский. Сотрудники Google пообещали как можно быстрее исправить ошибку.

«Google Translate – автоматический переводчик, который работает без участия людей, используя только алгоритмы. Когда Google Translate создает автоматический перевод, он использует образцы из сотен миллионов документов, чтобы определить, какой вариант может быть наиболее правильным», – сказали РИА «Новости» в пресс-службе Google.

«Но автоматический перевод – это очень сложная система, поскольку значение слов зависит от контекста, в котором они используются», – добавил представитель компании.

«Поэтому бывают ошибки и неправильные переводы, которые мы стараемся исправить как можно быстрее, как только узнаем о них», – сказал представитель Google.

Ранее во вторник сообщалось, что сервис онлайн-переводов Google Translate начал весьма своеобразно переводить некоторые слова и фразы с украинского языка на русский. Так «Російська Федерація» переводится как «Мордор», фамилию министра иностранных дел России Сергея Лаврова Google – как «грустная лошадка».

Кроме того, украинские СМИ сообщили, что слово «росіяни» переводится как «оккупанты», однако при использовании данного сервиса не удалось получить подобного результата.

Эти инциденты далеко не первые. Украинское издание «112.ua», в частности напоминает, что летом 2015 года словосочетание «Революція гідності» переводилось, как «политический кризис на Украине».

До этого, в 2010 году, при переводе фраз «USA is to blame, Russia is to blame, Obama is to blame, Medvedev is to blame» в окне переводчика Google появлялось «США не виноваты, Россия виновата, Обама не виноват, Медведев виноват». Годом ранее сервис путал Януковича и Ющенко при переводе с русского языка на китайский.


Вы можете комментировать материалы газеты ВЗГЛЯД, зарегистрировавшись на сайте RussiaRu.net. О редакционной политике по отношению к комментариям читайте здесь

 
 
© 2005 - 2016 ООО Деловая газета «Взгляд»
E-mail: information@vz.ru
.masterhost Apple iTunes Google Play
В начало страницы  •
Поставить закладку  •
На главную страницу  •
..............