Его заявление, сделанное во вторник на конференции «Современная библеистика и предание Церкви», цитирует ИТАР-ТАСС.
«Следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык», - отметил митрополит.
Опираясь на современную теорию перевода, достижения библейской археологии, сравнительной семитологии, на глубокое понимание библейских текстов и стоящих за ними историко-культурных реалий, перевод, по словам митрополита Илариона, должен «использовать всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла».
Существенная часть церковных людей, по его мнению, - «это образованные слои общества, люди, воспитанные на лучших образцах русской и переводной литературы, поэтому не может быть и речи о каком-то упрощении библейского текста». «В то же время такой перевод не должен быть оторван от сложившейся церковной традиции», - особо подчеркнул митрополит.
Синодальный перевод, которым пользуются сегодня в Русской православной церкви был создан в 1876 году. Несмотря на то, что этот перевод, по мнению митрополита является нашим достоянием,«язык и стиль синодального перевода далек сегодня от языка и стиля русской литературы - как современной, так и классической - и, конечно, от современного разговорного языка».
Иларион рассказал, что сегодня многие члены Церкви, в том числе взрослые и образованные люди, «предпочитают знакомиться со Священным писанием не по синодальному переводу, а по пересказам типа «детской библии». «Очевидно, что языковые и стилистические проблемы синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста. Перевод, убирающий эту преграду, можно было бы назвать миссионерским», - сказал владыка.