Прокатчики считают сложившуюся ситуацию произволом со стороны чиновников, которые истово выполняют президентскую директиву о тотальной украинизации. Тем временем, кто будет компенсировать убытки кинотеатрам (100 тыс. долларов ежедневно!) – никто не знает.
Может, он еще заставит своего друга Депардье на пару с Зиданом в следующем фильме говорить сразу же по-украински, чтоб сэкономить на дубляже!
«Интересно, что скажет Ющенко своему другу Депардье? Придется компенсировать убытки виноградниками в Крыму!» – не теряют в беседе с газетой ВЗГЛЯД оптимизма прокатчики.
Известный французский актер действительно называет себя близким другом украинского президента. Дружба Депардье и Ющенко зародилась еще во времена оранжевой революции.
В начале декабря 2004 года Депардье приезжал на Украину, чтобы убедиться в окончательной победе сторонников Виктора Ющенко. После этого его приезды на Украину стали регулярными. В нынешнем году французский актер собирался открыть свой ресторан в Киеве.
Но все-таки в первую очередь Депардье – актер, и вряд ли его обрадует тот факт, что на родине его друга так поступили с французской мировой премьерой. Впрочем, то, что первый скандал разразился вокруг «Астерикса», всего лишь ирония судьбы. Минкульт перестал выдавать прокатные удостоверения всем фильмам, дублированным на русском.
Дело в том, что с 1 января украинским законодательством разрешено запускать в прокат фильмы только с украинским дубляжом. Перед выходом в прокат каждый фильм должен получить прокатное удостоверение в украинской Службе кинематографии.
При его выдаче ведомство руководствуется положением Кабинета министров «О государственном свидетельстве на право распространения и демонстрации фильмов», в соответствии с которым не имеет права выдавать прокатное удостоверение, «если фильм не дублирован (озвучен, субтитрирован) по-украински на фильмокопии с языком оригинала».
То есть если языком оригинала является, в данном случае, французский, то фильм не может быть дублирован на русском и субтитрирован на украинском. Его нужно дублировать на украинский и субтитрировать на русский или оставить язык оригинала и впечатать субтитры на двух языках.
«Мы в четверг (именно на этот день была назначена мировая премьера. – ВЗГЛЯД) не получили от дистрибьютора ленты документов о том, что растаможка «Астерикса на Олимпийских играх» состоялась еще до Нового года, а значит, он мог бы идти на русском языке», – пояснила журналистам причину отказа в выдаче удостоверения руководитель Службы кинематографии Министерства культуры Украины Анна Чмиль.
Однако в кинотеатре «Баттерфляй» газете ВЗГЛЯД заявили, что «это всё чушь».
«Никакой другой причины, кроме той, что Министерство культуры решило доказать президенту Ющенко свою подобострастную любовь и в ущерб зрителям и отчислениям в бюджет от проката выполнить его директиву! Кто нам будет компенсировать убытки от простоя? Нищее Министерство культуры или, может, сам Ющенко? Может, он еще заставит своего друга Депардье на пару с Зиданом в следующем фильме говорить сразу же по-украински, чтоб сэкономить на дубляже! А французы наложат свои субтитры!» – эмоционально воспринимают ситуацию в кинотеатре.
Девочки, которые принимают обратно билеты у зрителей, говорят, что такого еще никогда не было. Кроме того, все знают, что когда фильм подгоняют под дату мировой премьеры, чаще всего на него нет никаких документов. Всё всегда оформлялось задним числом.
«Это же не волнует зрителя! Зрителю приятно, что в один день с началом проката в Нью-Йорке или в Лондоне ты можешь пойти на фильм в Киеве и чувствовать себя белым человеком, а не представителем забитой африканской колонии!» – в сердцах говорят киевляне, которые планировали на нынешних выходных посмотреть разрекламированный ранее блокбастер.
«Придется смотреть на DVD. А это значит или ждать, пока выйдут лицензионные копии, или покупать у пиратов с отвратительным звуком и чьими-то головами на переднем плане!» – поясняет газете ВЗГЛЯД молодой человек, который ничего не слышал о провале премьеры и в кино пригласил девушку: «Что я теперь ей скажу?!»
Дистрибьютор фильма «Астерикс на Олимпийских играх» на Украине Александр Ткаченко заявил газете ВЗГЛЯД, что если министерство не разрешит прокат фильма с русским дубляжом и украинскими субтитрами, то они попробуют организовать украинский дубляж.
«Только хочется спросить, почему никто не подумал, когда принималось решение об украинизации, что сначала страну надо обеспечить дубляжными студиями и кинокопировальными мощностями», – сказал г-н Ткаченко.
Его коллеги-дистрибьюторы прогнозируют, что «Астерикс» – это первая ласточка. За ней последуют остальные фильмы. Прежде всего из украинских кинотеатров может исчезнуть все артхаусное, немассовое кино, поскольку дубляж стоит примерно четверть всех сборов от фильма, и некоммерческие ленты просто невыгодно будет выпускать на экраны.
«Мы часто выпускаем фильм тремя-четырьмя копиями, которые берем у российского партнера, – поясняет Денис Иванов, глава компании «Артхаус Траффик». – Каждая копия собирает около 3000 долларов. Половину отдаем кинотеатрам, остается полторы. Из них еще нужно заплатить за право показа и операционные расходы. Нанесение субтитров на одну копию обходится в тысячу».
Часто говорят, что титры можно изготовить в домашних условиях. Это не так, на домашнем компьютере можно сделать титры к DVD; печать титров на пленке требует лаборатории и соответствующих затрат. Поэтому дополнительные тысячи долларов на изготовление субтитров (тем более дубляж), скорее всего, станут аргументом за то, чтобы не возиться с фильмом средней руки в принципе.
Эксперты считают, что несколько таких громких скандалов, как с «Астериксом» с Депардье в главной роли, могут как усугубить ситуацию, так и все-таки отрезвить бросившихся украинизировать всех и вся чиновников.
Возможно, на постановление Конституционного суда и последовавший за ним указ Ющенко о его неукоснительном соблюдении временно закроют глаза, как и на статью нынешнего закона о кинематографии, в котором указано, что 30% кинопроката кинотеатры должны отдавать фильмам украинского производства. Такого количества украинских фильмов просто не существует в природе…