Переводчик-синхронист, работавший на совместной пресс-конференции Владимира Зеленского и премьер-министра Нидерландов Роба Йеттена, выругался на украинском языке сразу после завершения мероприятия, передает РИА «Новости».
Этот инцидент произошел во время трансляции мероприятия на официальном YouТube-канале офиса Зеленского.
Сразу после прощальных слов политиков в эфире раздалась фраза переводчика: «У меня такой пресс-конференции еще никогда не было», после чего он произнес нецензурное выражение.
Его коллега, также находившаяся в эфире, отреагировала на этот инцидент восклицанием «Господи Иисусе» на английском языке.
Журналисты, следившие за трансляцией, отметили, что эмоциональная реакция переводчиков не предназначалась для широкой аудитории, однако ее удалось заметить зрителям официального канала. Инцидент вскоре вызвал обсуждение в соцсетях и профессиональном сообществе.
Как писала газета ВЗГЛЯД, официальный представитель Министерства иностранных дел Мария Захарова раскритиковала инициативу украинского активиста по замене русской нецензурной лексики национальными аналогами.
Владимир Зеленский выразил готовность содействовать разблокировке судоходства в Ормузском проливе, но заявил, что запросов от Вашингтона не было.
Зеленский также отметил, что Дональд Трамп чаще выражает поддержку Москве, чем Киеву.