В понедельник сотрудники штаб-квартиры НАТО, участвовавшие в работе по созданию «Сводного глоссария Совета Россия – НАТО по сотрудничеству», были приказом главы Минобороны России Анатолия Сердюкова награждены российскими медалями.
Одновременно медалями была отмечена и группа российских соавторов словаря. Предисловие к словарю подписали начальник Генштаба генерал армии Николай Макаров и председатель военного комитета НАТО адмирал Джампаоло ди Паола.
В 90-е годы появился термин tacticalcontrol, что в переводе означает «тактическое управление». У нас такого термина нет
Как передает «Интерфакс», выступивший на церемонии начальник главного управления кадров Минобороны генерал-лейтенант Александр Ильин рассказал, что «данное издание представляет собой яркий пример военного сотрудничества России и НАТО». «В сводном глоссарии представлена терминология по широкому спектру российско-натовского взаимодействия как зеркальное отображение тематики нашего сотрудничества в XXI веке», – заявил Ильин.
Он отметил, что к работе группы экспертов-лингвистов России и альянса подключается международный военный штаб НАТО «и в словаре появится больше военных терминов». «Мы считаем, что лингвистическое обеспечение – это основа повышения оперативной совместимости войск, которая может пригодиться в будущем в возможном случае проведения совместных операций», – считает главный военный представитель России при НАТО генерал-майор Александр Буров.
Награжденный медалью сопредседатель группы авторов со стороны НАТО Дэвид Баджен напомнил, что еще 4 июля глоссарий был презентован на заседании Совета Россия – НАТО в Сочи в присутствии министра иностранных дел России Сергея Лаврова.
Сергей Степанов (Фото: из личного архива) |
«Для создания глоссария были обработаны 14 специализированных словарей, материалы которых были не просто использованы, но нередко и обновлены. В него включены практически все термины совместных операций и тематики сотрудничества Россия – НАТО», – сказал Баджен, добавив, что словарь имеет «рекомендательный характер».
Одним из первых о выходе словаря сообщил постоянный представитель России при Североатлантическом альянсе Дмитрий Рогозин, который в своем «Твиттере» в конце августа пошутил: «Российские дипломаты получат специальный словарь для общения с НАТО. Оказывается, «твою мать» пишется раздельно».
О том, как появилась идея создать словарь и кто будет пользоваться им в первую очередь, газете ВЗГЛЯД рассказал завкафедрой английского языка Военного университета Министерства обороны, сопредседатель проекта по создания словарю полковник Сергей Степанов.
ВЗГЛЯД: Сергей Анатольевич, известно, что первый глоссарий появился в 2001 году. Предпринимались ли попытки сделать общий словарь ранее, скажем, в советское время?
Сергей Степанов: В советское время такие попытки не предпринимались, потому что тесного сотрудничества с НАТО не было.
Однако с 1995 года началось активное сотрудничество между вооруженными силами России и НАТО. В частности, в миротворческой операции в бывшей Югославии, Боснии и Герцеговине, а впоследствии в Косово. Поэтому первый самый небольшой англо-русский и русско-английский словарь был издан представителями России и НАТО в 1997 году. Он был посвящен одной тематике – миротворчеству в Боснии и Герцеговине.
ВЗГЛЯД: Какие термины вызвали наибольшие споры при определении? После чего возникла идея создания?
С. С.: Идея возникла после того, как началось активное сотрудничество между военными России и стран НАТО. Одни и те же явления обозначались разными терминами. А одинаковые термины обозначали, казалось бы, не совсем адекватные понятия. Вот почему возникла необходимость в создании подобного рода словарей.
Например, еще в 1990-х годах появился такой термин, как tacticalcontrol, что в переводе с английского означает «тактическое управление». У нас такого термина нет, и было необходимо заменить этот термин касательно действий нашей бригады в Боснии и Герцеговине термином «взаимодействие», который отражал реальную ситуацию между нашей бригадой и американской дивизией. Вот почему только относительно операции в Боснии и Герцеговине этот термин означает «взаимодействие». Во всех остальных областях он переводится как тактическое управление.
ВЗГЛЯД: Будущие совместные заявления и соглашения будут составлять на основе этого словаря?
С. С.: Очевидно, они будут базироваться на некоторых терминах, которые есть в этом словаре. Этот словарь основан на сотрудничестве Совета Россия – НАТО по 14 областям, в том числе в сфере ПРО.
ВЗГЛЯД: Остались ли все же термины, которые вам лично все равно кажутся сомнительными?
С. С.: Я думаю, что те термины, которые включены в наш словарь, сомнительными быть не могут. Но так как сотрудничество продолжается, в частности по такой тематике, как ПРО, по вертолетам, борьбе с терроризмом, то в ходе работы в этих областях с военными специалистами выяснится, что есть термины, вызывающие сомнения у той и другой стороны. И нашей задачей будет снять эти неопределенности.
Мы постарались избежать всякого рода конфликтных ситуаций. Когда были термины, которые отражали недопонимание с одной из сторон, то давалась дефиниция, то есть этот термин раскрывался через другие, чтобы противоположная сторона понимала, о чем идет речь.
ВЗГЛЯД: В словаре появились термины о кибербезопасности?
С. С.: О кибербезопасности терминов в словаре пока нет, потому что как только начнется сотрудничество в этой области между соответствующими структурами Российской Федерации и НАТО, то появится необходимость создания глоссария в этой узкой области.
ВЗГЛЯД: Будет ли опубликован словарь?
С. С.: Он только что опубликован тиражом в 1500 экземпляров. Половина тиража будет распространяться российской стороной, а половина – стороной НАТО. Проект носит некоммерческий характер, поэтому словари будут распространяться среди заинтересованных людей и организаций.
ВЗГЛЯД: Как часто глоссарий может теоретически пополняться новыми терминами?
С. С.: Работа продолжается, поэтому по мере постановки задач руководством Вооруженных сил Российской Федерации и НАТО эта терминологическая база будет обновляться. В общем-то, этот словарь предназначен для использования в соответствующих военных структурах России и НАТО, которые взаимодействуют друг с другом, а также для обучения курсантов Военного университета и студентов тех лингвистических университетов, где есть военная кафедра.
Отмечу, что в создании словаря принимали участие лингвисты Военного университета Минобороны, лингвистической службы НАТО, а также представители соответствующих военных структур обоих сторон, ответственных за сотрудничество. Например, главного управления кадров Минобороны.