Советник департамента лингвистического обеспечения МИД Алексей Садыков рассказал, что для него показалось очень сложным предложение Путина «Мы не будем стоять враскоряку», передает РИА «Новости».
«Я был начинающим переводчиком, я посмотрел репортаж по телевизору, я тогда подумал: «Слава богу, мне не пришлось это переводить». Тогда, десять лет назад, мне это казалось очень, очень сложным, да и сейчас сложно», – сказал он.
Садыков отметил, что иногда президент произносит неожиданные фразы, которые ставят переводчиков в ступор. Так, в 2017 году на Петербургском экономическом форуме Путин в шутку сказал собравшимся «Вольно!», что было для переводчиков совершенно неожиданно.
«Вот это был совершенно неожиданный момент, никто его не мог предвидеть. Буквально за полсекунды мне в голову пришел нужный вариант, потом я сверял со словарем. Это вот именно переводческая догадка, потому что тогда я не помнил этот термин», – отметил Садыков.
Третий секретарь департамента Наталья Красавина рассказала, что сложности в переводческом сообществе вызвала фраза Путина «Донбасс порожняк не гонит». В итоге было решено перевести ее как «Донбасс ерунды не говорит».
В апреле 2019 года произошла курьезная ситуация со шведским переводчиком. Путин тогда заявил, что Россия получила инвестиции на 5 млрд от «шведских друзей», однако переводчик произнес вместо этого «партнеры». «Я сказал «друзей», а он – партнеров. Бандит!» – пошутил Путин.