Пятачок получил прозвище Парсючок, Кролик стал Трусом, Слонопотам - Мамантуком, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька. Переводом сказки британского писателя Алана Милна и воплощением проекта в жизнь занимался белорусский литератор Виталь Воронов.
«Сперва я выступал как переводчик, но со временем пришлось вести проект от начала до конца», - рассказал Виталь Воронов.
По его словам, решение публиковать книгу о «Вiня-Пыхе» в Польше было принято из экономических соображений. Белорусские издательства не смогли обеспечить оплату авторских вознаграждений и напечатать дорогую книжку с цветными рисунками.
«Я зарегистрировал в Польше белорусское издательство, оформил договор с владельцами прав на белорусское издание, помогал готовить макет книжки, сделал проект обложки. Даже рисунки на картах Стосоткового (Дремучего) Леса сделаны моей рукой», - сообщил Виталь Воронов. По словам издателя, уже состоялась презентация книги в Праге и Белостоке, в ближайшем будущем она пройдет в Вильнюсе, Бельгии, Германии, и Великобритании.
Виталь Воронов отметил, что влияния классического русского варианта «Винни-Пуха» в переводе Бориса Заходера удалось избежать, так как с ним автор белорусской книги познакомился уже после окончания работы над ним. Кроме того, Виталь Воронов ознакомился с двумя польскими переводами этой книги, чешским и украинским.
«Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя - Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум», - рассказал белорусский литератор, переводчик и издатель.
Он отметил, что первые читательские отзывы были очень положительными, и потому в планах издание второй части приключений Винни-Пуха, перевод которой почти закончен, передает РИА «Новости».