– Почему ЮНЕСКО объявило год Руми именно сейчас?
– Потому что в этом году Руми исполняется 800 лет. А сто лет назад не было ЮНЕСКО.
– А как интерес к Руми пришел лично к вам?
– Внезапно, как потрясение. Это мною уже было описано в послесловии к переведенной мною книге «Суть Руми» Колана Баркса.
Если кратко, меня поразил своей потрясающей и пугающей глубиной один короткий стих Руми.
Если ты будешь постоянно заниматься тем, что тебе важно, то воры не смогут этого украсть
– А что это был за стих, если не секрет?
– Звук хлопка не возникает от одной руки.
Жаждущий стонет: «О вкуснейшая вода!»
Вода взывает: «Где тот, кто выпьет меня?»
Жажда в наших душах есть магнетизм Воды:
Мы – это Она, а Она – это мы.
– Современники Руми понимали, с кем имеют дело?
– Многие хотели объявить его пророком ещё при жизни, но он сам заявил: «Я – поэт, а не пророк». Хафиз сказал о Руми: «Я не в состоянии писать о стихах Руми. И хотя я могу утверждать, что он – не пророк, однако он написал Священную Книгу». Другими словами, Хафиз хотел сообщить нам, что на самом деле он считал Руми пророком.
– Почему средневековая поэзия снова оказывается актуальной?
– Это некорректный вопрос по ряду причин:
1. Это не только «поэзия», но мистико-философское учение, изложенное в поэтической форме.
2. Эта «поэзия» не могла стать актуальной на Западе «снова». Ибо на Западе она была просто неизвестна под своим именем или просачивалась по капле, через вторые руки как «басни», «анекдоты», «восточные притчи», даже под личиной «мудрости хасидских мудрецов». Её влияние видно в учении школ Мейстера Экхарта и Франциска Ассизского.
3. На исламском и индо-буддистском Востоке она не теряла актуальности, хотя были колебания популярности, степени понимания и элитарности.
4. Поскольку термин «актуальность» вами не определён, я не знаю, что вы имеете в виду. В диапазоне от «массовости», через «элитарность», «цитируемость», «практические приложения» и «философское влияние»…
5. Она стала популярной сейчас ВПЕРВЫЕ (а не «снова»), ибо:
– была наконец переведена на Западе;
– была переведена достаточно хорошо;
– была издана массовыми тиражами;
– со времен Средневековья поднялся средний уровень грамотности, и у огромных масс населения появился не только досуг, но и «духовные запросы»;
– эти запросы, очевидно, не удовлетворялись существующими поставщиками «опиума для народа».
– Какое философское влияние может иметь творчество Руми на современную культуру?
– Такое же, как любая настоящая философия: оно даёт юношеству и зрелым творцам новые мыслеобразы – алфавит языка со-творения, вос-создания человеком мира Божия. В случае Руми – в значительной мере внутреннего мира, в изучении которого западная культура сильно отставала от восточной до самого последнего времени.
– Как вы работали над переводами?
– Это интимный вопрос, поэтому я не смогу ответить правдиво и полностью.
Кратко – это некое сладостное жертвоприношение.
– Какие мероприятия ЮНЕСКО запланированы на юбилейный год?
– 1. Серия международных научных конференций по изучению наследия Руми во многих странах: Таджикистан, Турция, Иран, Афганистан, США, Франция;
2. Серия мемориально-церемониальных встреч в верхах – политики, дипломаты, бизнесмены;
3. Серия международных культурных мероприятий – концерты, гастроли, выставки;
4. Медаль ЮНЕСКО им. Руми;
5. Двуязычные издания популярных книг Руми на языке оригинала и языках заинтересованных стран;
6. Издание словаря идиом Руми;
7. Издание почтовых марок, монет, памятных сувениров, календарей и плакатов.
– Русский перевод Руми входит в эту юбилейную программу изданий-билингв?
– Я не знаю.
– В издательстве «Гаятри» вышел большой том ваших переводов, куда помимо стихов Руми вошли эссе и большое количество справочных материалов. Уникальный и красивый том. Как шла работа над этой необычной книгой?
– Работа состояла из трех частей: собственно перевод и рифмачество, попытки прояснения «тёмных мест» и редактирование. Первая часть доставила мне наслаждение, вторая – смешанные чувства, от радости нечаянных открытий до разочарования в авторе английского перевода – Колмане Барксе, третья – тоже смешанные чувства, от уважения и признательности редакции «Гаятри» до бессильного гнева на то, что не все так любят Руми, как я.
– Но вы довольны результатом?
– Я испытываю смешанные чувства. И проблема во мне самом – честно говоря, я ожидал более глубокой и широкой реакции читающей публики на появление Руми в таком объёме и диапазоне, реакции, подобной той, которая бывала в прошлом, когда на русском впервые появились «Илиада» и «Одиссея», например.
Меня неприятно удивила холодность и непонимание большинства критиков. Книга получила около дюжины рецензий в прессе, но за весьма редкими исключениями (Наталья Дардыкина и Андрей Чернов) рецензенты совершенно не понимали масштаба явления Руми и барабанили какие-то штампы, взятые из энциклопедий или с задней обложки книги. Никакого «бума», подобного американскому, в России не наблюдается, но, с другой стороны, «Гаятри» – очень маленькое издательство, которое не в состоянии дать рекламную кампанию, подобную американской.
Реакция читающей публики была намного приятней, книга хорошо продаётся и, по сообщению издательства, осенью выйдет новое издание в мягкой обложке.
– Можете ли вы навскидку вспомнить несколько «мудрых мыслей» Руми, которые передают глубину и красоту его творчества?
– «Если ты будешь постоянно заниматься тем, что тебе важно, то воры не смогут этого украсть».
«Небо преклонится перед твоей красой, если ты сделаешь это сам. Частность светится отраженным светом всеобщего. Научись зажигать свечу во тьме, вставать с солнцем, не забредай в пещеру дневного сна»
«Бремя обязанностей – фундамент всех наслаждений, горечь – предвкусие всех сладостей».
«Здравый смысл – причина гибели наших душ».
«Не дозволяй страху сжать твоё горло. Делай маленькие глотки свободы днём и ночью, пока смерть не закроет твой рот».
«Суфий не боится смерти, дробящий ракушку не тронет жемчужину».
«Мир – кувшин, наполненный красотой и мудростью».
«Голод – главное лекарство».
«Не надо искать любовь, она везде. Надо искать завесы в себе, которые ты сам повесил, чтобы её не видеть».