Авторские колонки

17 мая 2008, 12:27

Виктор Топоров: Как лодку назовешь

Прочитав на филфаке СПбГУ курс «Креативная редактура», я уделил особое внимание поэтике и прагматике названия. Как лодку назовешь, так она и поплывет. Причем называют лодку нынче не писатели, а издатели.

То есть и у писателя, приносящего рукопись в издательство, она уже непременно как-нибудь да названа. Но окончательный выбор (а во многих случаях и придумывание названия) остается за редактором. В наши дни соответствующий пункт внесен в типовой договор едва ли не повсеместно.

Конечно, порой возникают споры, даже конфликты. Один из них (из-за названия романа «Шахматы», на которое я никак не соглашался, полностью разругавшись из-за этого с букероносным автором) я уже как-то упоминал в газете ВЗГЛЯД. Роман в конце концов вышел под названием «Я сижу на берегу» – тоже не ах, но так его хотя бы не отправили в книжном магазине на шахматную полку.

Бывали времена (хуже, но не подлей), когда на названия влияла цензура – и прямо, и опосредованно.

Писатель во многих случаях уже не столько писатель, сколько издательский проект. Финансово просчитанный, как открытое на бойком месте питейное заведение…

Классический пример прямой цензуры – «Горе от ума» вместо «Горя уму». Понятно, что резонерский (и обличительный) пафос в варианте «Горе от ума» снижен; более того, над Чацким предлагается как бы заранее посмеяться – из-за того, что он не Александр Матросов, хотя бы.

В советское время цензура настаивала на оптимистическом или хотя бы оптимистически-нейтральном звучании названия. Не только повестей и романов (и, понятно, пьес и кинофильмов), но и поэтических сборников.

И какой-нибудь алкоголический «человек лунного света», сроду не выходивший на природу никуда, кроме гастронома на углу, разражался книгой стихов «Лыжня».

А другой стихотворец, из столичных тусовщиков, лет пятидесяти, некстати вспомнив о месяце, проведенном в юности на офицерских сборах, называл сборник «Ночными стрельбами»!

Представляете, как это выглядит хотя бы на каталожной карточке: «Ночные стрельбы. Книга лирики. М., Сов.пис., 19… Тираж 10 000 экземпляров»?

И ведь все 10 тысяч еще и расходились!

Были, конечно же, и случаи сугубо идеологического переименования – вроде «Белой гвардии» или, наоборот, «Одного дня Ивана Денисовича».

И идеологические «вылазки противника», когда, допустим, Андрей Битов практически полностью печатал в «Молодой гвардии» уже вовсю гремящий на Западе «Пушкинский дом», но под нейтральным (и подмигивающим искушенному читателю) названием «Версия».

Есть литературная легенда о том, как Евтушенко поил только что вернувшегося из ссылки Бродского и с пьяными слезами на глазах восклицал: «Моя поэма «Братская ГЭС» должна по-настоящему называться «Бродская ГЭС»!»

(А мы ее называли, естественно, «Бл...ская ГЭС».)

Теперь ничего этого нет, зато есть рынок. А у него, как известно, свои законы.

Да и писатель во многих случаях уже не столько писатель, сколько издательский проект. Финансово просчитанный, как открытое на бойком месте питейное заведение…

В теоретических умозаключениях следует, однако же, исходить из того, что автор с издателем являются единомышленниками – и тому и другому хочется, чтобы выпускаемая книга была воспринята как можно лучше. И, понятно, оказалась распродана, как минимум первый тираж.

Поэтому название должно быть: а) интригующим; б) запоминающимся; в) не вызывающим непроизвольно комических ассоциаций; г) точным; д) исчерпывающим.

Цена вопроса исключительно высока. Причем не только коммерческая.

Сужу не понаслышке.

Пятнадцать лет не мог петербургский прозаик Михаил Кононов издать свой роман. И немудрено, что не мог, – потому что назывался этот роман «Эх, бляха-муха!». Вы бы стали читать «Бляху-муху»?.. То-то и оно! Служа в «Лимбусе», я переименовал роман в «Голую пионерку» – и он стал бестселлером.

Причем «голую пионерку» мне не пришлось ни выдумывать, ни хотя бы долго искать: это словосочетание уже было в развернутом подзаголовке романа… Писатель еще и поломался для приличия, правда недолго.

Другой, может быть, не столь показательный пример: последний роман Сергея Носова. И самому Носову, и его друзьям-фундаменталистам (Сергею Коровину и Павлу Крусанову) я поставил условие: найдите удачное название. Впрочем, и сам поучаствовал в безуспешных поисках.

В какой-то момент Носов объявил нам, что придумал окончательное название. Мы замерли в ожидании. «Пых», – задумчиво произнес автор романа. Как?! «Пых!» – повторил он уже увереннее. Не будь он таким славным, мы бы, наверное, набросились на него с кулаками.

В советское время цензура настаивала на оптимистическом звучании названия (фото: sxc.hu)

Название он в конце концов все-таки придумал – «Грачи улетели». Отвечающее примерно четырем из пяти вышеперечисленных параметров. Под этим названием роман и вышел.

А вот грандиозный успех «Укуса ангела» того же Крусанова лишь в небольшой мере объясняется этим исключительно удачным (все пять параметров) названием, но все же объясняется и им тоже.

Чрезвычайно удачное название «Мачо не плачут» сделало (буквально из ничего!) имя Илье Стогову.

«Кошмар на улице Стачек» стал визитной карточкой Андрея Кивинова.

А вот «Путь Мури» нынешнего лауреата «Нацбеста» Ильи Бояшова назывался в рукописи несколько иначе – и, боюсь, с прежним названием не видать было бы котику премии, как своих ушей.

Александр Проханов назвал один и тот же роман «Экстремистом» (в журнальной публикации) и «Пятой империей» (в книжной), но не спасло его ни то ни другое.

А вот такие названия, как «Чеченский блюз», «Красно-коричневый» и в особенности «Господин Гексоген», напротив, чрезвычайно удачны.

Сам Проханов придумывает названия или ему помогают издатели? Не знаю.

Но вот мне самому к автобиографическому роману «Двойное дно» присочинил вторую половину названия – «Записки скандалиста» – издатель Захаров… Глупость, понятно, присочинил, а ведь пристало!

Неудачное название способно изрядно омрачить и судьбу уже вышедшей книги.

Примечателен пример Евгения Войскунского с романом «Румянцевский сквер» – превознесенным Львом Данилкиным и не замеченным никем другим. В решающей мере дело заключается в неудачном названии.

Сам по себе топоним (особенно значащий) как название вполне уместен – «Тамань», «Марбург», «Епифанские шлюзы» и так далее. Одно время на такие названия была мода, особенно среди поэтов. Да и сегодня какая-нибудь «Бухта Радости» переливается из одного шорт-листа в другой.

С Войскунским же произошло вот что. Будучи человеком весьма преклонного возраста, он назвал роман «Румянцевским сквером» (так этот пятачок на задворках Академии художеств назывался до войны, да и по-прежнему значится в кое-каких справочниках).

А называется он сейчас Румянцевским садом (официально) и Румянцевским садиком (неофициально).

Памятные (прошу прощения за каламбур) сборища общества «Память» в конце 1980-х – а о них и говорится в романе – происходили в Румянцевском садике. Однозначно!

А главное, петербуржец (а на кого ж еще рассчитан роман?) вообще не опознает этот топоним как питерский. То есть, глядя на обложку книги, он не понимает, что действие разворачивается в нашем городе, да еще в одиозно известном месте…

В Питере нынче и вовсе не осталось скверов; хотя так, бывает, уважительно именуют безымянные собачьи площадки.

Любопытна история с названием «Дом». В свое время, издавая кафкианскую притчу «нового американца» Владимира Гржонки, названную автором именно так, я предложил ему переименовать роман в The House.

Под таким названием он и вышел. Меж тем именно под названием «Дом» опубликована прошлой осенью другая притча – петербурженки Оксаны Бутузовой.

Но, увы, оба «Дома» – при незаурядных достоинствах, присущих этим романам, – успехом не пользуются.

Недотягивают до «Замка»? Разумеется!

Но недотягивают до «Замка» и сами названия.

До сих пор мы рассуждали об оригинальных названиях, но ведь есть еще и переводные! Здесь тоже бывают удачи («Над пропастью во ржи»), и разнохарактерные неудачи, одну из которых – «Большие надежды» вместо «Больших ожиданий» – упомянул в недавней колонке Игорь Манцов, и произвольные переименования.

Недавно вышел в моем переводе роман Нормана Мейлера «Лесной замок». Лучше было бы перевести название как «Замок в лесу», указала мне одна из рецензенток. Впрочем, и вообще-то отличившаяся в оценке перевода изрядной придирчивостью: «В. Топоров будто не чувствует, что космополитическое fucking – совсем не то же самое, что русская «е..я». А может, и в самом деле не чувствует».

Может, и не чувствую. Вот только «Лесной замок» – это название замка, а «Замок в лесу» – указание на его местонахождение. Этим и ограничусь, чтобы не затрагивать более деликатных материй.

Показателен и другой недавний случай: жизнеописание поэта Рочестера, выпущенное Грэмом Грином под названием «Лорд и его обезьянка», вышло по-русски (опять-таки в моем переводе) как «Распутник» – и с фотографией Джонни Деппа в роли Рочестера из фильма «Распутник» на обложке.

Это был, разумеется, рыночный ход, и мы с арт-директором «Амфоры» Вадимом Назаровым пошли на него без малейших колебаний: книга трудная, важная (в ней впервые представлены стихи «британского Баркова»), но коммерчески по нынешним временам сомнительная.

(Однажды, много лет назад, я сказал интервьюеру «Русского журнала» дословно следующее: «У молодежи нынче установка на плохой перевод». В результате эту же установку приписали мне самому – вот и буквально на днях я прочитал на одном из украинских переводческих форумов о том, что являюсь автором «теории поганого перекладу». Получилась, на мой взгляд, удачная эпиграмма.)

Рассказывая будущим редакторам о важности работы с названием, я проводил, как правило, аналогию с искусством хорошо одеваться.

Бывают названия, похожие на продукцию массового пошива, на так называемые «мелкие серии» и, наконец, на индивидуальный покрой. Бывают названия от-кутюр, бывают прет-а-порте, а бывает и ширпотреб.

Название должно «сидеть» и «смотреться» – вот что важно. Оставаясь при этом удобным, функциональным и соответствующим ситуации – casual (пламенный привет Оксане Робски) или, наоборот, не casual.

Многое, правда, зависит от ткани, от расцветки, от пуговиц…

А главное – от фигуры.

Вам может быть интересно

Минобороны заявило о попадании в цель всех боевых блоков ракеты «Орешник»
Темы дня

Мировые СМИ: Путин и «Орешник» не оставили места сомнениям

«Это прямой сигнал и вызов Западу, который поддерживает, финансирует и покровительствует войне на Украине». Так охарактеризовали обращение российского президента Владимира Путина об испытаниях ракеты «Орешник» в иностранной прессе. Между тем граждане западных стран призывают правительства сесть за стол переговоров и извиняются за последние политические решения собственных властей.

Война МУС и Израиля сыграла на руку России

МУС выдал ордер на арест премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху. Решение суда уже поддержал главный дипломат ЕС Жозеп Боррель, однако в США готовятся ввести против МУС повторные санкции. В чем заключаются особенности этого противостояния и почему оно соответствует интересам России?

Лавров: Зеленский испугался

Российская армия сорвала кампанию ВСУ 2025 года

Mercedes Брежнева выставили на аукцион

Новости

Власти пообещали снять запрет на экспорт бензина

Запрет на экспорт бензина будет отменен досрочно, до окончания 2024 года, заявил вице-премьер Александр Новак.

Зеленский лишил наград патриарха Кирилла, Матвиенко и Киркорова

Президент Украины Владимир Зеленский подписал указ о лишении государственных наград 24 россиян и украинцев, включая патриарха Московского и всея Руси Кирилла и председателя Совета Федерации Валентину Матвиенко.

NYT: США и Европа предложили вернуть Киеву ядерное оружие

В США и Европе обсуждают как возможную гарантию безопасности возвращение Киеву ядерного оружия, от которого Украина отказалась после распада СССР, сообщила газета The New York Times (NYT).

Захарова назвала Зеленского «просроченным» и «пронюханным»

Спикер МИД Мария Захарова обратила внимание на слова президента Украины Владимира Зеленского о применении дальнобойного оружия против России, назвав его «просроченным» и «пронюханным».

Российские силы подошли к ключевой трассе из Запорожья в ДНР

Российские силы подошли к ключевой трассе, ведущей из Запорожья в Великую Новоселку в ДНР, фактически перерезав ее и взяв под огневой контроль, что ограничивает снабжение украинской группировки.

Китай призвал Россию и Украину сохранять спокойствие

Министерство иностранных дел Китая призвало стороны конфликта на Украине сохранять спокойствие и сдержанность после обмена ракетными ударами и обращения президента России.

Орбан выразил надежду на Трампа в прекращении конфликта на Украине

Премьер-министр Венгрии Виктор Орбан выразил надежду на урегулирование конфликта на Украине благодаря избранию Дональда Трампа президентом США.

Лукашенко потребовал учитывать интересы Минска на переговорах по Украине

Президент Белоруссии Александр Лукашенко отметил важность защиты интересов Минска в переговорах между Россией и Украиной, подчеркнув необходимость самостоятельного решения славянских народов без вмешательства извне.

Фицо не испугался критики ЕС за поездку в Москву на парад 9 мая

Премьер-министр Словакии Роберт Фицо заявил, что не боится европейской критики за свой визит на парад Победы в Москве, подчеркнув суверенитет Словакии в этом решении.

СМИ сообщили о выборе Британии между Трампом и Европой

Победа Трампа на президентских выборах в США усложнила планы премьера Британии Кира Стармера по восстановлению связей с Европой, что ставит его перед выбором между США и ЕС, отмечает New York Times.

Кремль выразил уверенность в понимании США заявления Путина

В Кремле уверены, что США поняли исчерпывающее заявление президента России Владимира Путина, заявил пресс-секретарь президента России Дмитрий Песков.

Британия заверила Украину в поддержке после запуска «Орешника»

Глава британского МВД Иветт Купер заверила, что Британия продолжит поддерживать Украину, несмотря на запуск Россией новой ракеты «Орешник» средней дальности, пишет The Standard.
Мнения

Геворг Мирзаян: Дональд Трамп несет постсоветскому пространству мир и войну

Конечно, Трамп не отдаст России Украину на блюде. Любой товар (даже киевский чемодан без ручки) для бизнесмена Трампа является именно товаром, который можно и нужно продать. Чем дороже – тем лучше.

Александр Носович: Украинское государство – это проект Восточной Украины

Возможно, главная стратегическая ошибка российской экспертизы по Украине всех постсоветских десятилетий – это разделение ее на Восточную и Западную Украину как «нашу» и «не нашу». Нет у украинского проекта такого деления: две его части органично дополняют друг друга.

Андрей Медведев: Украина все больше похожа на второй Вьетнам для США

Выводы из Вьетнама в США, конечно, сделали. Войска на Украину напрямую не отправляют. Наемники не в счет. Теперь американцы воюют только силами армии Южного Вьетнама, вернее, ВСУ, которых не жалко. И за которых не придется отвечать перед избирателями и потомками.
Вопрос дня

«Русский индеец». Кто стал первым политбеженцем из США в Россию?