Авторские колонки

19 апреля 2008, 14:38

Виктор Топоров: Загнанных лошадей пристреливают?

Телеканал «Культура» у нас смотрит 1% населения. Я в этот процент не вхожу. И на передачу из цикла «Тем временем», посвященную проблемам литературного перевода, набрел случайно, вслепую переключая каналы…

Правда, поспел к началу и отсмотрел (или выслушал?) все сорокаминутное ток-шоу целиком.

Вел передачу Александр Архангельский. Участвовали известные (и творчески симпатичные) переводчики Виктор Голышев, Борис Дубин, Сергей Ильин и Александр Ливергант.

Слово предоставили и двум молодым переводчицам из публики, одна из которых, впрочем, оказалась скорее сорокалетней, причем давно и густо печатающейся.

Кстати, двое из участников передачи – Голышев и Ливергант – ведут творческие семинары молодых переводчиков (в Литинституте и в Высшей школе экономики соответственно), а последний возглавляет вдобавок Гильдию литературных переводчиков (или как там она сейчас называется?) и журнал «Иностранная литература».

Я верю в то, что поднять престиж профессии «переводчик художественной прозы с английского» возможно не только теоретически

По гамбургскому счету безусловный лидер этой четверки – прославленный еще в советское время «переводчик с американского» Голышев.

Хотя разве что какую-то малость уступает ему подаривший русскому читателю стихи и прозу Борхеса переводчик и социолог Дубин. Исключительно одаренный самоучка Ильин – автор русской версии англоязычного Набокова, а чиновный и сановный уже в перестройку и постперестройку Ливергант специализируется прежде всего на английском юморе.

Внешне двое из членов великолепной четверки выглядят совершенными инопланетянами, что придало статичной телекартинке с «говорящими головами» дополнительное глубинное измерение.

Спрашивал Архангельский умно и точно, отвечали переводчики четко и честно; передача меня изрядно разочаровала.

Вернее, разочаровал сам формат ток-шоу, в котором проходил разговор.

Мне как специалисту все прозвучавшее с экрана (включая само собой подразумевающиеся умолчания) известно. Одному проценту постоянных приверженцев канала «Культура» беседа была, скорее всего, неинтересна: чужие профессиональные дела никого, по большому счету, не колышут; «широкие слои» переводчиков, прежде всего молодых, вряд ли смогли почерпнуть из ток-шоу что-нибудь всерьез поучительное или практически применимое.

Поневоле вспомнились дни моей переводческой молодости, когда – как я высказался в 1974 году на секции перевода в ленинградском Доме писателей (что, кстати, имело для меня самые пагубные последствия) – маститые переводчики годами и десятилетиями учили творческую молодежь пользоваться ножом и вилкой, забывая подложить ей кусок мяса на тарелку, в результате чего привитые навыки оставались чисто теоретическими, а кусок мяса, когда тот все-таки перепадал, изголодавшийся неофит принимался рвать руками.

(«Дама, которую вы обвинили в этом, – блокадница, и уж ее-то ученики рвать мясо руками не станут ни в коем случае!» – с искренним возмущением демагогически возразили мне тогда – и, разумеется, ошиблись.)

Виктор Голышев, впрочем, подкладывает своим ученикам мясо на тарелку (то есть помогает доставать профессиональные заказы на перевод), а вот Александр Ливергант, по его собственному признанию, ограничивается учебными «муляжами».

На практике распространены сегодня два варианта художественного (во многих случаях это слово уместно закавычить) перевода:

1) достойный оригинал, который желательно издать в более-менее адекватном переложении на русский;

2) чудовищная, хотя и коммерчески перспективная (скажем, широко разрекламированная в международном контексте и/или подкрепленная киноверсией), чушь, из которой – без особой оглядки на подлинник – необходимо состряпать что-нибудь хоть в какой-то мере удобоваримое.

И к той и к другой работе привлекают как мастеров, так и ремесленников. А бывает, и дебютантов. И все они берутся за нее с одинаковым энтузиазмом (разве что «мастера» требуют повышенной ставки). Причем порой (и это, увы, применимо ко всем трем категориям тружеников переводного пера) их переводы приходится «доводить до ума», а то и просто переписывать заново силами специально приглашенных редакторов, «хорошо умеющих русского языка».

«Мастера», впрочем, «попав под редактуру», бывает, взбрыкивают – и чаще всего не по делу.

В советское время за перевод платили хорошо (избыточно хорошо!), но работы было мало – и на всех этих пряников, разумеется, не хватало. Переводчики стремились «попасть в обойму», закрепиться в ней – и по возможности больше никого туда не пускать.

Никого не пускать, начиная, естественно, с творческой молодежи, рвавшейся в тогдашних курортных условиях не столько к большим деньгам, сколько к печатному станку. Вот ее-то от него и отваживали, ханжески ориентируя на бескорыстный дилетантизм.

Для чего в разговорах с молодыми (и на занятиях творческих семинаров) ситуацию беззаказья и, соответственно, безработицы всячески усугубляли и утрировали.

Молодежь не печатали, а учили.

Учили переводить так, чтобы ее не напечатали никогда.

«Вправе ли импотент соблазнять девственницу?» – рискованно пошутил в беседе со мной один тогдашний мэтр, объясняя свое нежелание «возиться с публикациями молодняка».

Меж тем сам он зарабатывал переводом (как, впрочем, начиная с 27 лет и я) примерно по полтора тогдашних профессорских оклада.

«А вправе ли импотент внушать девственнице, будто бессилием страдают и все остальные мужчины?» – возразил я ему, и мы где-то на четверть века расстались врагами.

И все же художественный перевод был в советское время престижным занятием и, как всякое престижное занятие, привлекал к себе молодежь в необходимых для качественного отбора количествах, чем и обеспечивалась, пусть и проходившая с превеликим скрипом, естественная смена поколений.

Безусловный лидер этой четверки – прославленный еще в советское время «переводчик с американского» Виктор Голышев (фото: ИТАР-ТАСС)

В наши дни ситуация перевернулась с ног на голову. Переводной работы хоть отбавляй. Но она непрестижна; молодые люди идут в перевод нехотя, а главное, не в таких количествах, чтобы нарисовалось достаточное число талантов или хотя бы так называемых крепких профессионалов.

Происходит это, потому что за перевод нынче платят мало. Такова, по меньшей мере, легенда, повсеместно распространяемая профессионалами. В очередной раз поддержанная и участниками телеобсуждения.

Мало? Конечно мало. Но это смотря с чем сравнивать.

Если исходить из нормального среднеинтеллигентского заработка – а у нас в Питере это тысяч пятнадцать-двадцать рублей в месяц, – то такое для не обязанного ходить на службу и занимающегося только творческим трудом переводчика – рубеж вполне достижимый.

Более того, при удачном стечении обстоятельств (включая собственную «скорострельность», определенные навыки чисто человеческого общения и, понятно, достойный уровень перевода) легко превышаемый в полтора-два раза. Но, пожалуй, не более того.

(Для «более того» нужны обстоятельства исключительные – западные гранты прежде всего. Но они, как показывает практика, в основном перепадают не самым талантливым, а наиболее предприимчивым. Ну а в какой отрасли дело обстоит иначе?)

То есть опять-таки нормальная профессорская зарплата.

Те, кого не устраивает маячащая в отдаленной перспективе профессорская зарплата, идут в бизнес; остальные остаются в науке. Интересно, с какой это стати дело должно обстоять по-другому в художественном переводе? Тем более что здесь – от первых проб пера до «полного профессорства» – у мало-мальски одаренного человека уходит не более пяти лет.

Конечно, бывают и чрезвычайно досадные исключения. У нас с Виктором Голышевым есть общий ученик – выдающийся петербургский переводчик Владимир Бошняк.

В начале перестройки он, отчаявшись, забросил перевод и занялся частным извозом. В начале 2000-х – общими, хотя и разрозненными, усилиями своих учителей и покойного американиста А.М. Зверева – Бошняк был чуть ли не насильственно возвращен в перевод, после чего сделал около десятка блестящих работ для «Иностранки» и «Лимбус Пресс», удостоился ряда премий от журнала «Иностранная литература».

И вдруг сейчас – в канун собственного шестидесятилетия! – вновь понял, что перевод его не прокормит, и пошел работать на стройку… Остается надеяться на то, что он передумает еще раз.

В 1992-м Бошняк ушел из профессии, потому что, будучи человеком чрезвычайно ответственным, не умел переводить быстро (для сравнения: на пару с тем же Ливергантом по наводке нашего общего друга покойного С.Б. Белова мы тогда «намолачивали» для какой-то пиратской конторы по переводному роману в месяц); в 2007-м, наловчившись переводить «как все» (по роману в три месяца), – потому что ему надоело работать на износ.

«А на стройке легче?» – спросил я у него. «На стройке – легче!»

В телепередаче речь о гонорарах шла, а об износе – нет. Однако все выступавшие утверждали одно и то же: прокормиться переводом в общем-то нельзя, а прокормиться в том числе и переводом – можно. Это и впрямь разумное и достаточно перспективное решение вопроса.

Жаль только, что участники дискуссии ни словом не упомянули ни о грантах, ни о премиях, да и, рассуждая о гонорарах, оперировали в основном расценками двухлетней давности, невольно дезориентируя тем самым «юношу, обдумывающего житье». Да и девушку тоже.

«Молодая переводчица (90–60–90) ищет спонсора на новый перевод «Песни о Гайавате» – так, что ли?

Чтобы не упало или, если угодно, чтобы восстановилось качество перевода (и редактуры перевода), необходимо обеспечить достаточный приток свежих сил. А это невозможно сделать, не возродив престиж профессии. А возродить престиж профессии невозможно, не развеяв миф о низком заработке в среднем по отрасли.

Порочный круг?

Другое дело, что, оставаясь реалистами – а пресловутая «советская школа художественного перевода» самым анекдотическим образом носилась с теорией «реалистического перевода» (о каком реализме может идти речь применительно к исполнительскому искусству?), – мы выходим здесь на судьбоносную развилку: перевод с английского – или со всех остальных языков, вместе взятых!

Будучи реалистом (и, в частности, зная о том, что 90% переводной литературы переводится именно с английского), я верю в то, что поднять престиж профессии «переводчик художественной прозы с английского» возможно не только теоретически, но и технически.

И некоторые выкладки, приведенные в этой колонке, мою уверенность подтверждают.

А вот для переводчиков с других языков (не говоря уж о переводчиках поэзии) профессиональная деятельность и впрямь не намазана медом. Хотя и здесь определенные лазейки, бывает, находятся (в основном благодаря уже имеющимся и вновь возникающим международным контактам).

Ну и не след забывать заповедь главного теоретика отечественного перевода Корнея Чуковского:

«Переводите бескорыстно – за это всегда платят больше всего!»

(Согласно другой версии той же легенды, первое слово в «заповеди Чуковского» звучит как «пишите».)

Вам может быть интересно

Россия вернула из плена 193 военнослужащих
Темы дня

Украинский теракт против РКН преследовал четыре цели

ФСБ предотвратила теракт в отношении руководителей Роскомнадзора. Задержаны семеро сторонников праворадикальной и неофашистской идеологии, завербованных спецслужбами Украины. Как отмечают в экспертном сообществе, это первая известная попытка покушения на гражданских федеральных госслужащих. Какие цели преследовал противник?

Почему Иран похвастался заработком на Ормузском проливе

Плата за проход через Ормузский пролив впервые официально поступила на счет Центрального банка Ирана. То, что Тегеран начал зарабатывать на блокаде судоходства, известно еще с самого начала конфликта. Но теперь он перевел эту историю в официальную плоскость. Сколько в теории может зарабатывать Иран на реализации этой идеи и почему ему не страшны правила Конвенции ООН по морскому праву?

Путин заявил об отсутствии оправдания геноциду армян

Глава Евросовета заявил об угрозе следования курсу Трампа

В России подорожали презервативы из-за закрытия Ормузского пролива

Новости

Голикова заявила о росте когнитивных нарушений среди трудоспособных россиян

За последние шесть лет число случаев когнитивных расстройств в России увеличилось на 10%, при этом опасная тенденция все чаще затрагивает людей трудоспособного возраста, сообщила вице-премьер Татьяна Голикова.

Захарова призвала «не стесняться в выражениях» относительно спонсоров Киева

Европейские государства, поддерживающие Киев, должны называться своими именами и не заслуживают деликатного отношения, заявила официальный представитель МИД Мария Захарова,

Центробанк снизил ключевую ставку до 14,5%

Совет директоров Банка России 24 апреля 2026 года принял решение снизить ключевую ставку на 50 базисных пунктов – до 14,5% годовых.

Захарова заявила о заверениях Японии не поставлять оружие на Украину

Правительство Японии заверило Россию по дипломатическим каналам о невозможности поставок вооружений и продукции двойного назначения в зоны вооруженных конфликтов, в том числе на Украину, сообщила спикер МИД Мария Захарова.

Суд закрыл процесс по делу замминистра обороны Иванова о взятках

Рассмотрение дела бывшего замминистра обороны Тимура Иванова о взятках на 1,3 млрд рублей будет проходить в закрытом режиме по решению Симоновского суда Москвы.

Турецкая Baykar впервые показала управляемый ИИ рой дронов

Турецкая корпорация Baykar провела успешные испытания роя беспилотников-камикадзе и барражирующих боеприпасов, управляемых искусственным интеллектом без использования спутниковых навигационных систем.

Суд лишил квартиры жительницу Перми за фиктивную прописку мигранта

В Перми местная жительница лишилась однокомнатной квартиры из-за того, что фиктивно поставила на учет иностранного гражданина, сдавая жилье третьим лицам, сообщили в прокуратуре региона.

В Госдуме указали на попытку мести Украины Роскомнадзору

Украинские власти организовали атаки на Роскомнадзор, поскольку ведомство мешает украинским мошенникам зарабатывать на россиянах, создав цифровой заслон от их звонков, заявил газете ВЗГЛЯД депутат Госдумы Олег Матвейчев. Ранее ФСБ предотвратила теракт против руководителей Роскомнадзора.

Газпром решил создать рекордный запас газа на зиму

К предстоящей зиме в отечественных подземных хранилищах сформируют исторически максимальный запас природного газа объемом более 73 млрд кубических метров.

Ватикан решил стать глобальным арбитром правды в эпоху ИИ

Святой престол экстренно выстраивает защиту от цифровых подделок, внедряя собственные строгие этические стандарты на фоне надвигающегося «кризиса истины».

Каллас заявила о непонимании критики США в адрес ЕС

Глава евродипломатии Кая Каллас признала, что по-прежнему не понимает критику США в адрес ЕС в контексте конфликта вокруг Ирана и Ормузского пролива.

Набиуллина: ЦБ может взять паузу в снижении ключевой ставки

Банк России может сделать паузу в снижении ключевой ставки на следующем заседании, сообщила глава Центробанка Эльвира Набиуллина.
Мнения

Игорь Мальцев: Мы больше не люди книги

Не так давно на сетевых барахолках вдруг возник тренд, вгоняющий людей, выросших с книгой в руках, в некоторый ступор: книги продают на килограммы, кубометры (я не шучу), целыми домашними библиотеками. За копейки. За самовывоз.

Игорь Караулов: Придет ли зумер на завод

Зумеры не стремятся к стабильной занятости, их устраивает платформенная поденщина с ежедневной оплатой без официального оформления. А кто же будет работать на заводах?

Марина Ахмедова: Жизни людей важнее мобильного интернета

Вы спросите у семей погибших в Сызрани, в Самаре, что бы они предпочли – мобильный интернет или чтобы к ним никогда не прилетело? Ответ очевиден.
Вопрос дня

Почему замедляют Telegram в России?