Язык любого развивающегося общества развивается вместе с этим обществом. Особенности отношения к языку связываются с характерными чертами философии той или иной эпохи.
В современном немецком слово «негр» исчезло. Оно относится к истории языка
ХХ век был эпохой критики и ревизии языков. «Языковой поворот» современной философии зависит от существенных особенностей неклассической философии вообще. Невозможно ответить на вопрос «Будут ли в России и на Украине редактировать неполиткорректные фразы русских и украинских писателей?» на основании банального бытового сознания. На языке бытового мышления, вне рефлексивной дистанции, нет возможности отразить предпосылки и необходимость решения о замене слов «негр» и «негритенок» в детской книжке, принятого немецким издательством (немецкое издательство Thienemann приняло решение переиздать книгу детского писателя Отфрида Пройслера «Маленькая колдунья», удалив из текста выражения «негр» и «негритёнок» – прим. ВЗГЛЯД). Точно так же в Германии трудно понять украинские дискурсы о легализации в официальном языке понятия «жид», ибо в Германии нет соответствующей контекстно-смысловой дихотомии в наименовании лиц еврейской национальности.
Уже в самом начале прошлого века лингвисты и психологи внимательно изучали то, как язык фиксирует и цементирует понятия, выражающие неравенство, в виде «нормальной» формы общественных отношений. Во второй половине ХХ века благодаря анализу языка в философии постмодерна была выявлена необходимость сознательного вмешательства в языковые процессы, их демократизирующей коррекции. Материалом для такого подхода послужили идеологические манипуляции языком в пропаганде двух ведущих тоталитарных систем в Европе: советского коммунизма и германского национал-социализма. Во всех западных языках слово «политтехнолог» не употребляется, т. к. оно означает инструментальный, манипулятивный подход к языку с целью политической индоктринации населения путем подмены понятий. «Политтехнолог» – это доктор Геббельс. На постсоветском пространстве люди ничтоже сумняшеся говорят о себе: «Я политтехнолог», – что приводит в замешательство и смущение их западных собеседников. Более того, в некоторых гуманитарных учебных заведениях в России открыто действуют кафедры политтехнологий, выдающие своим выпускникам соответствующие дипломы.
Манипулятивные языковые технологии классически описаны Джорджем Оруэллом в его знаменитом романе «1984», в котором он создаёт «ангсоц» – тоталитарную модель английского языка, блокирующую критические мыслительные процессы путём переименования и исключения из языка всех слов, пригодных для выражения политического несогласия. Если, например, в современной российской политической риторике критика политической системы исподволь приравнивается к антипатриотизму и даже к «измене родине», то это «ангсоц», невзирая на то что подделка происходит не на английском, а на другом языке.
В современном западном обществе наличествует консенсус относительно отказа от употребления слов и понятий, содержащих легитимацию неравенства. Издательство «Тинеман» поступило правильно. Общество не хочет, чтобы в языке содержались смысловые коннотации, указывающие на подчинённое положение целой расы, которая сейчас как раз совершает прорыв в эпоху модерна. К тому же любой перевод – это адаптация текста к другому языку. В современном немецком слово «негр» исчезло. Оно относится к истории языка, а не к его актуальному состоянию. Переводчик всегда имеет возможность использовать не одно-единственное слово, а целый спектр понятий и эквивалентов, понятных читателю своего времени. В качестве примера можно привести историю русских переводов заглавия сказки Льюиса Кэррола Alice's Adventures in Wonderland. Впервые на русском языке книга появилась в 1879 году. Она называлась «Соня в царстве дива». Следующая вариация перевода возникла спустя 29 лет – книга носила название «Приключения Ани в мiре чудесъ». В том же году публикуется и «Приключенiя Алисы въ волшебной стране» в переводе Александры Николаевны Рождественской.
Источник: ИА «REX»