Авторские колонки

23 февраля 2008, 13:00

Виктор Топоров: Литературный проект «Шекспир» – 1

Гамлетовский вопрос (один из многих) о причинах и природе творческого вдохновения: «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?» – не находит ответа и по сей день.

Как и вопрос о Гамлете – самом таинственном персонаже самой таинственной из трагедий.
Как и вопрос об авторстве этой трагедии – да разве ее одной?
«Что вам Гекуба?» – стоило бы спросить и у шекспироведов, особенно доморощенных. Правда, этот вопрос прозвучал бы сугубо риторически.

Спор между стратфордианцами (приверженцами версии об авторстве Уильяма Шекспира) и антистратфордианцами (предлагающими на эту роль множество других кандидатур – от убитого в молодости и потому, естественно, творчески смолкшего великого драматурга Кристофера Марло до и впрямь пописывавшей стишки королевы Елизаветы) идет, то затихая, то разгораясь, столетиями – и прирастает новыми версиями, не говоря уж о доказательствах и контрдоказательствах прежних.

То, что от «Шекспира» за версту несет литературным проектом или «игрой в Шекспира», тоже понятно

Отнюдь не гамлетовский вопрос: «А был ли мальчик? Может, никакого мальчика-то и не было?» – типа чисто не по-детски волнует умы – ученые и не очень.

Из Англии парашекспироведческие дебаты постепенно растеклись по всему белу свету; а у нас, в России, обрели особенную интенсивность, начиная с перестроечных времен, когда «пролетарское происхождение» Шакспера (так именуют его последовательные антистратфордианцы) перестало служить ему и его сторонникам стопроцентной отмазкой в деле аутентичности.

В ход пошли поэты-аристократы, рассматриваемые в качестве предполагаемых Шекспиров поодиночке, парами и даже тройками. Правда, как в анекдоте про памятник неизвестному солдату Рабиновичу (неизвестно, был ли Рабинович солдатом), далеко не все из этих аристократов известны нам как поэты.

В России громче всех заявили о себе так называемые рэтлендианцы, точнее, двойные рэтлендианцы.

То есть приверженцы версии о том, что за Шекспира всё написали граф Рэтленд с женой (доводившейся дочерью лучшему английскому сонетисту Филиппу Сидни, которого кое-кто тоже считает настоящим Шекспиром), возглавляемые покойным Ильей Гилиловым, автором нашумевшей – и шумящей до сих пор – книги «Игра в Уильяма Шекспира».

Одна из исследовательниц превратила супружеский дуэт соавторов в трио, дополнив его кандидатурой Бэкона (Роджера или Фрэнсиса – дополнительный вопрос читателю на проверку его собственной эрудиции).

За Шекспира вступился исследователь (профессиональный режиссер) Сергей Радлов – то ли представитель, то ли соименник знаменитой ленинградской семьи Радловых, отметившейся в шекспироведении еще в 1920–1930-е годы: роковая красавица Анна Радлова переводила Шекспира (в частности, «Гамлета»), а ее муж-режиссер ставил на сцене.

И всё у них было хорошо, пока Анна Ахматова, бурно завидовавшая красоте Радловой (как, впрочем, и сама Радлова – таланту Ахматовой), не натравила на радловского «Гамлета» Корнея Чуковского – и тот раз и навсегда порвал неплохой в сущности перевод в кровавые клочья.

В детали спора о Шекспире мы здесь вдаваться, впрочем, не будем. Упомянем для разъяснения единственный отечественный аналог парашекспироведения – споры о подлинности «Слова о полку Игореве», и в частности сборник статей академика Лихачева, посвященный как раз доказательству этой подлинности.

В одной из статей сборника покойный академик отказывается анализировать аргументы, изложенные в книге Олжаса Сулейменова «АЗиЯ», потому что казахский поэт пренебрег разработанной Лихачевым научной методикой.

В следующей статье академик полемизирует с итальянским исследователем, который, как раз лихачевской методикой и воспользовавшись, вроде бы неопровержимо доказывает подложность «Слова…».

В ответ на что академик не соглашается, разумеется, с подложностью «Слова…», а всего-навсего вносит несколько уточнений в собственную методику.
Точно так же ведется научная полемика и в парашекспироведении...
Правда, порой куда ласковее.
Вот, кстати, характерный примерчик (из отчета о творческом вечере очередного переводчика «Сонетов» Шекспира): «В аннотации к работе Микушевича сказано, что «новый перевод трактует шекспировский текст как единую поэму с сюжетом и действующими лицами… Работа Микушевича с Шекспиром становится этапом во всей истории русской переводческой школы». В предисловии автор переводов рассматривает «трансмутацию» сонетов Шекспира и высказывает предположения, кому все-таки они были посвящены.

На вечере выступал петербургский переводчик Сергей Степанов, в 2003 году издавший свою версию сонетов Шекспира. По его мнению, в переводах Микушевича нет ни стиля, ни поэзии барокко. «Когда блестящий переводчик переводит то, что не понимает, получается блестящий результат» (??? – В.Т.)… После чего оба прочитали по нескольку переводов сонетов и обменялись книгами «своих» Шекспиров. Вечер закончился чтением сонетов Микушевича, посвященных жене».

Меж тем особенность настоящего момента заключается как раз в том, что парашекспироведение перешло в практическую плоскость художественного (в том числе и поэтического перевода) – и в дальнейшем они, по-видимому, пойдут уже рука об руку.

Сначала последователь Гилилова «двойной рэтлендианец» Сергей Степанов дважды выпустил в своем переводе «Сонеты» Шекспира, увязав теорию с практикой – то есть выстроив сонеты так, что они слагаются в историю платонической супружеской любви четы Рэтлендов (по предположению Степанова, оба они были наследственными сифилитиками, не способными на плотскую любовь; сомнительно как первое, так и – в особенности – второе), написанную самими Рэтлендами, – и снабдив переводы пространными примечаниями интерпретационного и аналитического плана.

Тут же за дело взялся и заслуженно известный поэт-переводчик Владимир Микушевич (см. выше), да и не он один…

Затем (в 2003 году) вышла книга «Шекспир. «Гамлет»: в поисках подлинника / Перевод и подготовка текста оригинала И.В. Пешкова», в которой исследователь реконструировал идеальный, как ему представляется, текст великой трагедии – и не удержался от того, чтобы тут же перевести ее заново.

Несколько месяцев назад убежденный и неистовый стратфордианец Сергей Радлов выпустил демонстративно роскошное издание «Сонетов» Шекспира – уже со своими развернутыми комментариями – и в переводе покойного А.М. Финкеля (работа которого в советское время считалась единственным серьезным вызовом «официальному» переводу Маршака и которую издательство совершенно напрасно рекламирует как «полностью публикуемую впервые»).

И, наконец, только что всё тот же Степанов выпустил солидный том, в котором переизданы его рэтлендианские «Сонеты» Шекспира (с несколько переиначенным оригиналом и доработанными комментариями) и впервые напечатан новый перевод «Гамлета» (сделанный самим Степановым, но по тексту, «реконструированному» Пешковым) опять-таки с подробными примечаниями как конспирологического, так и текстологически-интерпретационного свойства.

Причем едва ли не каждый важный фрагмент трагедии – да и есть ли в ней фрагменты не важные? – проиллюстрирован в комментариях соответствующими отрывками из переводов Михаила Лозинского и Бориса Пастернака, считающихся классическими.

В ход пошли поэты-аристократы, рассматриваемые в качестве предполагаемых Шекспиров поодиночке

Итак, перед нами четыре проблемы.

1. Уильям Шекспир как историческая личность и как предполагаемый автор собственного собрания сочинений.

2. Литературный проект «Шекспир», или Шекспир как литературный проект.

3. Сонеты Шекспира – и их переводы на русский (включая новейшие).

4. Новый перевод «Гамлета».

По первому вопросу (как, понятно, и по второму) я являюсь, пожалуй, антистратфордианцем и принадлежу к сравнительно редкой их разновидности – так сказать, к антистратфордианцам-агностикам.

То есть в авторство Шекспира я не верю, но и ни одна из предлагаемых кандидатур меня как-то не убеждает. Я не знаю (да, строго говоря, и знать не хочу), кто писал под личным (или, скорее, групповым) псевдонимом «Уильям Шекспир», – и это не имеет для меня особого значения.

Немецкие филологи так называемой типологической школы, взгляды которой я разделяю, сказали бы (и сто без малого лет назад и впрямь сказали), что произведения Шекспира создал Дух Времени (der Zeitgeist), – а кто именно стал его конкретным носителем, не так уж важно.

О Гете или о Пушкине нам, допустим, известно куда больше, чем о Шекспире, – жизненные пути обоих расписаны чуть ли не по часам; личного авторства их произведений никто не отрицает (спор идет лишь о произведениях, им приписываемых или, наоборот, у них отнимаемых, – вроде то ли ершовского, то ли все же пушкинского «Конька-Горбунка), – и, тем не менее, и за них потрудился все тот же Zeitgeist!

(Отдельный вопрос: куда подевался – или в кого вселился – Zeitgeist в наши дни? Но на такие вопросы История отвечает лишь задним числом.)

То, что от «Шекспира» за версту несет литературным проектом (как сказали бы в наши дни) или «игрой в Шекспира» (как выразился Гилилов), тоже понятно.

И доказательств того, что один Шекспир никак не мог написать всего, что ему традиционно приписывается, предостаточно.

Причем речь идет не об объеме написанного (современник Шекспира Лопе де Вега написал две тысячи пьес!), а о словарном запасе, знании языков, научных и магических познаниях, политической осведомленности – и о многом прочем, начиная с творческого гения, в одних «драмах Шекспировых» торжествующего, в других – отдыхающего, а в третьих – и вовсе отсутствующего.

Строго говоря, неавторство Шекспира уже давным-давно доказано. Доказано вышеприведенным (неполным) перечнем; доказано, так сказать, методом негативного перебора вариантов.

Но не доказано (с достаточной убедительностью) и ничье другое авторство. И стратфордианцы держат удар (вернее, град ударов) не столько убийственными аргументами «за» и даже не опровержением аргументов «против», сколько вполне правомерной в каждом отдельном случае критикой предлагаемых им кандидатов на роль «настоящего автора».
То есть опять-таки негативным перебором вариантов.

И, пока «претенденты на престол» один за другим не проходят кастинг, на сцене (или, если угодно, на троне) по-прежнему красуется не больно-то удачливый лондонский ростовщик (и совладелец театра «Глобус»), по-видимому, неграмотный Шакспер.
Но читают-то (и ставят, и экранизируют) не его, а Дух Времени!
И переводят тоже!
А как переводят?
Как, скажем, перевел «Сонеты» и «Гамлета» двойной рэтлендианец Сергей Степанов (да и не он один)?
Об этом – в следующей статье, ровно через неделю.

Вам может быть интересно

ВС России поразили порты Одессы и Черноморска
Темы дня

Смерть легендарного русофоба сделала Трампа сильнее и опаснее

Законопроект с беспрецедентными санкциями против России и ее торговых партнеров будет принят в США не позже осени и назван в честь автора - сенатора-русофоба Линдси Грэма, внезапно скончавшегося после командировки на Украину. Значит ли это, что президент Дональд Трамп возвращает внешнюю политику Америки во времена Джо Байдена?

Россия извлекла максимум из «духа Анкориджа»

Уже почти год после саммита России и США на Аляске «дух Анкориджа» остается одним из важных элементов в вопросах украинского урегулирования. Несмотря на отсутствие подписанных соглашений, встреча Владимира Путина и Дональда Трампа изменила ситуацию вокруг конфликта. При этом одни эксперты относятся к «духу Анкориджа» скептически, другие считают его успехом. Но за полярными оценками остается главный вопрос: что на самом деле скрывается за этой формулировкой и какие реальные результаты саммит на Аляске принес России?

Украинские мошенники по ошибке устроили теракт в Казахстане

Польша разработала закон о полной готовности государства к войне

Биолог назвал пиво лучшей ловушкой для испанских слизней

Новости

Россия стала соучредителем Всемирной организации по сотрудничеству в сфере ИИ

Россия вошла в число государств-учредителей Всемирной организации по сотрудничеству в области искусственного интеллекта (ВОИ). Соглашение о создании новой международной структуры в Шанхае подписал министр цифрового развития, связи и массовых коммуникаций РФ Максут Шадаев.

Нидерланды решили поддержать отстранение прокурора МУС

Кабинет министров королевства согласился с рекомендацией Бюро Ассамблеи государств – участников Римского статута об отстранении Карима Хана.

Балицкий: Погибшего главного инженера ЗАЭС Яковлева представят к госнаграде

Правительство Запорожской области приняло решение посмертно представить к государственной награде главного инженера Запорожской АЭС Александра Яковлева.

Беспилотник «Герань-2» поразил судно с грузом для ВСУ в Черном море

ВС России в акватории Черного моря с помощью БПЛА «Герань-2» ударили по судну, направлявшееся в портовый город Черноморск с партией вооружения для украинской армии, сообщило Министерство обороны России.

В Венгрии начали расследование контактов бывшего главы МИД Сийярто с Россией

Новое венгерское правительство инициировало проверку в отношении экс-министра иностранных дел из-за его активного взаимодействия с Москвой в сфере энергетики.

Умерла вдова телеведущего Юрия Николаева

Вдова известного телеведущего Юрия Николаева Элеонора скончалась в возрасте 74 лет, ее похоронили рядом с супругом на Троекуровском кладбище, сообщил блогер Андрей Флор.

В VK сообщили о штатной работе сервисов холдинга

Все цифровые продукты VK продолжают функционировать в штатном режиме без каких-либо ограничений, сообщили в компании.

CSIS зафиксировал критическое истощение ракетных арсеналов США

Американская армия рискует столкнуться с острой нехваткой высокоточных боеприпасов на фоне возобновившихся масштабных атак на иранские военные объекты.

Семьи погибших колумбийских наемников ВСУ потребовали компенсаций от Украины

Родственники колумбийцев, воевавших на стороне ВСУ, потребовали от киевских властей компенсаций за погибших и пропавших без вести наемников.

Эксперт: Пока Жикович готовил теракты против России, у Киева к нему вопросов не было

Полковник Главного управления разведки Украины Виталий Жикович, известный под позывным «Пастор», координировал подготовку серии терактов на территории России, заявил член Общественной палаты РФ, участник СВО Максим Григорьев. По его словам, речь идет как минимум о 20 диверсионных акциях, среди которых были попытки атаковать Крымский мост и объекты в российских регионах.

Захарова высмеяла спрятавшуюся в киевском убежище фон дер Ляйен

Официальный представитель МИД России иронично отреагировала на инцидент с главой Еврокомиссии, которой пришлось спуститься в укрытие во время визита на Украину.

Российские ученые выяснили максимальный предел продолжительности жизни человека

Российские ученые установили, что случайные изменения ДНК ограничивают максимальную продолжительность жизни человека диапазоном от 146 до 194 лет.
Мнения

Тимофей Бордачёв: У Запада остались силы только ломать правила

На Черном море и в Персидском заливе страны Запада стремительно разрушают международные режимы и правила. На смену этим правилам не приходит ничего убедительного, но грубая сила также не действует. Ведь за ней должна стоять готовность устанавливать и поддерживать новые правила игры.

Сергей Миркин: Попытки Зеленского укрепить свою власть приведут к политической войне

Отставкой правительства Зеленский пытается решить несколько задач. Главная из них – отставка Михаила Федорова с поста министра обороны. О том, что между Зеленским и его бывшим фаворитом существует скрытый конфликт, украинские СМИ пишут с апреля.

Игорь Караулов: Зачем жить в малых городах

Рано или поздно малый город в России будет восприниматься не как промежуточная остановка на жизненном пути к мегаполису и не как объект для досужего взгляда со стороны, а как естественная, наиболее удобная для человека форма организации среды обитания, где всё рядом, все друг друга знают и всё соразмерно человеку.
Вопрос дня

Что за ветеран сидел рядом с Путиным на параде Победы