Он подчеркнул, что «перевели именно с церковнославянского» – это сделано впервые. Как пояснил Севастьянов, прежде «считалось, что переводить Евангелие на русский можно только с греческого или иврита». Он указал, что «первый перевод Евангелия на церковнославянский был сделан с латыни, а не с греческого». В результате, по его словам, «есть расхождение между русскоязычным текстом и тем, что читают в храмах», передает РИА «Новости».
За основу был взят текст Московского Евангелия 1652 года. Перевод сделан, чтобы люди лучше понимали происходящее на богослужении. При этом Севастьянов подчеркнул: «Мы не сторонники русификации богослужения. Наоборот». По его словам, благодаря переводу «люди дома или в храме могут взять эту книгу – и им станет понятнее, что происходит на службе, ведь там все на церковнославянском».
Союз также готовит к выпуску перевод на русский учебника церковнославянского языка.
Напомним, пресс-секретарь патриарха Московского и всея Руси Кирилла священник Александр Волков заявил, что изучение основ церковнославянского языка было бы целесообразно включить в школьную программу в России.
Церковнославянский язык является богослужебным языком Русской православной церкви.
Патриарх Московский и всея Руси Кирилл официально разрешил во время богослужений чтение некоторых текстов на современном русском языке.