В Соединенных Штатах на этой неделе выходят два новых перевода романа Льва Толстого «Война и мир», появление которых привлекло пристальное внимание филологов и аналитиков книжного рынка. При этом один из вариантов короче канонического текста романа на 400 страниц, и автор перевода утверждает, что речь идет об «изначальной версии» творения Толстого.
Издательство «Альфред Нопф» выпускает перевод, насчитывающий 1296 страниц, основанный на признанном в научном мире издании текста романа, которое вышло в СССР в 1962 году. Перевод выполнили супруги Ричард Пивер и Лариса Волохонская, проживающие в Париже.
Авторы заявляют, что они стремились точно следовать тексту оригинала и выступают против попыток «осовременить» язык романа Толстого при его переложении на английский. В то же время русским языком владеет только один из переводчиков - Волохонская, ее супруг не знает его настолько хорошо, чтобы читать Толстого в оригинале.
«Укороченную» версию «Войны и мира» объемом в 885 страниц выпускает серия «Экко» издательства Harper-Collins. Автором перевода является британец Эндрю Бромфилд, известный до сих пор переложением современных русских писателей, таких как Борис Акунин.
Бромфилд говорит, что его перевод основывается на найденной в архивах одной из ранних версий рукописи «Войны и мира», которую он называет «оригинальной». Известно, что Лев Толстой долго перерабатывал текст своего романа. По словам критиков, знакомых с переводом Бромфилда, в нем отсутствуют некоторые философские и исторические размышления Толстого. Автор перевода считает, что его работа представляет интерес для специалистов.
«Альфред Нопф» заказало 52 тыс экземпляров «полного» перевода, сделанного Пивером и Волохонской. «Сокращенный» перевод Бромфилда в издании «Экко» имеет первоначальный тираж в 16 тыс копий. Нетрудно предугадать, что критики отдают предпочтение первой работе. Журнал New Yorker называет Пивера и Волохонскую «переводчиками с русского на английский, возможно, занимающими первое место в эту эру».
Специалисты отмечают, что в 2004 году сделанный Пивером и Волохонской перевод романа Толстого «Анна Каренина» занял первое место в списке бестселлеров в США. Он разошелся тиражом в 900 тыс. экземпляров, в то время как обычно тираж перевода европейского классического романа в США не превышает 20 тыс. экземпляров.
Главной причиной коммерческого успеха издания, по мнению экспертов, стал не гений Толстого и не мастерство переводчиков, а то, что знаменитая американская телеведущая Опра Уинфри включила это переложение «Анны Карениной» в рекомендованный ею лично список книг, после чего тиражи романа резко поднялись. Аналогичный «ажиотажный» всплеск интереса читателей пережил роман Нобелевского лауреата Габриэля Гарсия Маркеса «Любовь во время чумы», который также рекомендовала для чтения Опра.
Об этом сообщает ИТАР-ТАСС.