«Жизнь дорожает, в политике нестабильность, надо сначала обустроиться, обложиться финансовыми подушками». Люди с таким мышлением никогда не встанут на ноги, никогда не будут довольны собой, своей жизнью. Им всегда будет мало. Мало будет именно им, а не ребенку, которому необходимы лишь любящие мать и отец.
0 комментариевТрудности перевода на грузинский
Кинотеатры Грузии отказались от фильмов на русском
Владельцы популярной сети грузинских кинотеатров заявили, что больше не будут показывать фильмы на русском языке. Таким образом они намерены выразить свой протест «российской агрессии». Киноленты теперь будут дублировать на грузинский язык или сопровождать соответствующими субтитрами. Впрочем, по мнению экспертов, кинопрокатчики Грузии пока не готовы к тому, чтобы самостоятельно озвучивать иностранные фильмы, соблюдая условия производителей лент.
Владельцы сети грузинских кинотеатров отказались показывать фильмы на русском языке, передает ИА REGNUM.
Пока все эти условия ни грузинские, ни украинские компании не могут выполнить
Так кинопрокатчики Грузии решили выразить свой протест против «российской агрессии». О какой конкретно сети идет речь и сколько кинотеатров в нее входят, не уточняется. Известно лишь, что теперь фильмы будут демонстрироваться только на грузинском языке или с соответствующими субтитрами.
Российские киноэксперты заявляют, что на своих субтитрах и со своим дубляжом грузинский кинопрокат долго не продержится.
«Дублирование одной картины стоит в среднем 20-30 тыс. долларов - в зависимости от хронометража и жанра фильма, - рассказали газете ВЗГЛЯД в одной из российский кинокомпаний. – Но даже если найдутся эти деньги, то есть еще несколько важных моментов. Возьмем, к примеру, ту же Украину. Сегодня там осуществляется весь процесс дублирования: перевод текста, подбор актеров, начитка, сведение. А вот последний этап - перезапись звуковой дорожки фильма в формат Dolby – большинство компаний делают на студиях в Москве, а остальные – в Лондоне. Ни на Украине, ни в Грузии таких студий нет. Но даже если они появятся, еще не значит, что перезапись в формат Dolby будут делать в этих странах».
- Россия обезопасит себя
- Виртуальные террористы атаковали Москву
- Россия и Грузия отзывают дипломатов
- Грузия отрезает миротворцев
- Грузия разрывает отношения
По словам эксперта, чтобы получить подряд на дубляж, студия должна пройти сертификацию у производителя ленты, который заключит контракт только в том случае, если его удовлетворят техническое оборудование, уровень подготовки персонала, качество уже дублированных картин. И самое важное условие, выдвигаемое кинокомпанией к студии, - гарантия того, что картина не попадет к пиратам. «Пока все эти условия ни грузинские, ни украинские компании не могут выполнить», - рассуждает эксперт.
Газета ВЗГЛЯД писала , что ранее от фильмов на русском языке отказывалась и Украина. Власти страны приказали дублировать все иностранные фильмы на украинский, из-за чего местная киноиндустрия начала терпеть колоссальные убытки.
Украинские кинопрокатчики утверждают, что после введения обязательной украиноязычной адаптации, посещаемость кинотеатров снизилась как минимум на треть. «В мае 2008-го по сравнению с прошлым годом посещаемость снизилась на 34%, кассовые сборы уменьшились на 29%», — приводит официальные данные гендиректор украинской компании «Гемини» Андрей Дьяченко.
По словам экспертов, в южных, центральных и восточных регионах, которые собирают около 60% всех кинопрокатных денег, выручка уменьшилась еще больше — на 40-50%.
Управляющие кинотеатров одной из причин падения посещаемости называют также низкое качество перевода: по их наблюдениям, даже жители украиноязычных регионов страны стали ходить в кинотеатры реже.
Так что не исключено, что и кинопрокатчики Грузии тоже уйдут в минус из-за своих принципов.
Кстати, остальные возможности присутствия русского языка в стране, грузины уже заблокировали – это доступ к сайтам зоны .Ru и российским телеканалам. Осталось только запретить читать русскую литературу.