Если все эти умозрительные проекты (Австро-Венгрия Орбана, Ле Пен во Франции, АдГ в Германии, консервативный Юг) реализуются, то мечта Де Голля и Аденауэра о «Европе отечеств» может оказаться вновь актуальной. И то, что не удалось в шестидесятых, может вполне обрести новую жизнь.
3 комментарияВозвращение русского
В кинотеатрах Украины можно опять смотреть фильмы на русском
Власти Украины разрешили свободно демонстрировать в кинотеатрах украинские и зарубежные фильмы на любом языке, включая русский. Произошло это за два дня до местных выборов. Последние четыре года в стране действовало указание Минкульта об обязательном дублировании художественных фильмов на украинский язык.
Об отмене нашумевшего в свое время указания в пятницу заявил министр культуры и туризма страны Михаил Кулиняк. Когда именно принято такое решение, он, правда, не сказал.
Украинский язык – это что, наказание, что ли? Зачем его навязывать? Так мы не защитим украинский язык, а вызовем к нему отрицательные эмоции
Указание министерства культуры об обязательном дублировании на государственном языке всех фильмов, выходящих в прокат, вышло в 2006 году по инициативе тогдашнего президента Виктора Ющенко. Указание неоднократно подвергалось критике, причем не только со стороны оппозиции, но и со стороны юристов и деятелей кино. Юристов смущало, что Ющенко провел такое решение, даже не позаботившись изменить соответствующие статьи в законодательстве.
В итоге решение Минкульта явно противоречило закону о кинематографе. Согласно 14-й статье закона иностранные фильмы могут дублироваться или озвучиваться на «языках национальных меньшинств», в том числе и на русском. Производство украинских фильмов на тех же языках нацменьшинств законом также не запрещается.
Действует, правда, решение Конституционного суда от декабря 2007 года, который постановил, что статью 14 закона о кинематографии следует трактовать как запрещающую демонстрацию иностранных фильмов, не дублированных на украинском языке. Однако в обоснованности этого решения противники дубляжа сомневались и сомневаются.
#{smallinfographicleft=427336}Прокатчиков же смущали дополнительные расходы на дубляж фильмов. Смущало также возможное падение посещаемости кинотеатров в тех регионах, где «державна мова» для большинства жителей не является языком повседневного общения (а к таковым регионам можно отнести большинство крупных украинских городов).
До вступления в силу злосчастного указания решение о том, необходимо или нет дублирование фильма на украинский язык, принимали обычно сами прокатчики. В результате фильмы с украинским дубляжом или субтитрами появлялись на экранах в основном в западной части страны, а фильмы на русском языке не дублировали вообще.
- На Украине хотят узаконить английский язык вместе с русским
- На Украине внесен новый законопроект о русском языке
- Глава Севастополя: Будем судиться за русский язык
- Крым придал русскому языку новый статус
- Разработан новый закон о русском языке на Украине
Введение указания в силу сопровождалось скандалами. Из-за отсутствия украинского дубляжа чуть было не сорвались премьера и прокат в стране голливудского блокбастера «Особо опасен». «Мозга нет!» – кратко прокомментировал тогда режиссер этого фильма Тимур Бекмамбетов решение украинских чиновников запретить просмотр русскоязычной версии картины. Тем не менее фильм пришлось переозвучить.
Украинское министерство культуры, однако, заявляло, что с введением украинского дубляжа доходы от кинопроката не уменьшились, а, напротив, возросли (в 2009 году по сравнению с 2008 годом на 37%). Справедливости ради следует отметить, что тогдашний глава министерства Владимир Вовкун слывет горячим поборником всего украинского, даже слишком горячим. Мэр Харькова Михаил Добкин, в частности, утверждает, что на закрытом заседании украинского правительства Вовкун публично потребовал от него говорить по-украински и даже назвал русский «собачьим языком». Правда, сам министр это отрицал.
После победы Виктора Януковича на президентских выборах в феврале этого года новым министром образования стал Дмитрий Табачник. Он неоднократно высказывался за отмену обязательного дублирования на украинский язык. Тем не менее вопрос о сроках этой отмены он всегда обходил.
«Будет ли отменено дублирование, я не знаю. Это вопрос не моей компетенции. Это вопрос Гостелерадио и руководства кабинета министров», – заявил он в апреле на совместной с российским коллегой Андреем Фурсенко пресс-конференции в Москве. А украинский кабмин, не говоря уже о подчиненном ему Гостелерадио, хранили с тех пор по этому вопросу молчание.
Кулиняк тогда же, в апреле, заявил, что поддерживает решение Конституционного суда от декабря 2007 года. Но теперь позиция министра наконец изменилась.
Известие об отмене обязательного дубляжа на украинском языке, как и следовало ожидать, вызвало противоречивую реакцию.
«Безусловно, фильмы, идущие в украинском прокате, должны дублироваться на украинском языке. Как же иначе? Украинский – это государственный язык. Если его не поддерживать, он просто исчезнет», – заметил газете ВЗГЛЯД член правления Всеукраинского товарищества «Просвита», депутат Верховной рады от Блока Юлии Тимошенко Юрий Гнаткевич. Он связал решение кабмина с выборами в местные органы власти, которые пройдут по всей Украине 31 октября.
«Украинский язык – это что, наказание, что ли? Зачем его навязывать? Так мы не защитим украинский язык, а вызовем к нему отрицательные эмоции», – полагает депутат от Партии регионов Вадим Колесниченко. В беседе с газетой ВЗГЛЯД он высказал мнение, что вопрос о языке, на котором идут фильмы, «должны решать зрители и прокатчики, а не чиновники».