Владимир Можегов Владимир Можегов Правый поворот Европы неостановим

Если все эти умозрительные проекты (Австро-Венгрия Орбана, Ле Пен во Франции, АдГ в Германии, консервативный Юг) реализуются, то мечта Де Голля и Аденауэра о «Европе отечеств» может оказаться вновь актуальной. И то, что не удалось в шестидесятых, может вполне обрести новую жизнь.

3 комментария
Андрей Рудалёв Андрей Рудалёв Демография – не про деньги

Дом строится, большая семья создается через внутреннее домостроительство, через масштабность задач и ощущение собственной полноценности и силы. Это важное ощущение личной человеческой победительности было достигнуто в те же послевоенные годы, когда рожали детей вовсе не ради денег, а для будущего.

14 комментариев
Анна Долгарева Анна Долгарева Русские ведьмы и упыри способны оттеснить американские ужасы

Хоррор на почве русского мифа мог бы стать одним из лучших в мировой литературе. Долгая история русских верований плотно связывает языческое начало с повседневным бытом русской деревни. Домовые, лешие, водяные, русалки так вплетались в ткань бытия человека на протяжении многих веков, что стали соседями...

31 комментарий
29 октября 2010, 19:18 • Политика

Возвращение русского

В кинотеатрах Украины можно опять смотреть фильмы на русском

Возвращение русского
@ kino-kiev.com

Tекст: Олег Москвин

Власти Украины разрешили свободно демонстрировать в кинотеатрах украинские и зарубежные фильмы на любом языке, включая русский. Произошло это за два дня до местных выборов. Последние четыре года в стране действовало указание Минкульта об обязательном дублировании художественных фильмов на украинский язык.

Об отмене нашумевшего в свое время указания в пятницу заявил министр культуры и туризма страны Михаил Кулиняк. Когда именно принято такое решение, он, правда, не сказал.

Украинский язык – это что, наказание, что ли? Зачем его навязывать? Так мы не защитим украинский язык, а вызовем к нему отрицательные эмоции

Указание министерства культуры об обязательном дублировании на государственном языке всех фильмов, выходящих в прокат, вышло в 2006 году по инициативе тогдашнего президента Виктора Ющенко. Указание неоднократно подвергалось критике, причем не только со стороны оппозиции, но и со стороны юристов и деятелей кино. Юристов смущало, что Ющенко провел такое решение, даже не позаботившись изменить соответствующие статьи в законодательстве.

В итоге решение Минкульта явно противоречило закону о кинематографе. Согласно 14-й статье закона иностранные фильмы могут дублироваться или озвучиваться на «языках национальных меньшинств», в том числе и на русском. Производство украинских фильмов на тех же языках нацменьшинств законом также не запрещается.

Действует, правда, решение Конституционного суда от декабря 2007 года, который постановил, что статью 14 закона о кинематографии следует трактовать как запрещающую демонстрацию иностранных фильмов, не дублированных на украинском языке. Однако в обоснованности этого решения противники дубляжа сомневались и сомневаются.

#{smallinfographicleft=427336}Прокатчиков же смущали дополнительные расходы на дубляж фильмов. Смущало также возможное падение посещаемости кинотеатров в тех регионах, где «державна мова» для большинства жителей не является языком повседневного общения (а к таковым регионам можно отнести большинство крупных украинских городов).

До вступления в силу злосчастного указания решение о том, необходимо или нет дублирование фильма на украинский язык, принимали обычно сами прокатчики. В результате фильмы с украинским дубляжом или субтитрами появлялись на экранах в основном в западной части страны, а фильмы на русском языке не дублировали вообще.

Введение указания в силу сопровождалось скандалами. Из-за отсутствия украинского дубляжа чуть было не сорвались премьера и прокат в стране голливудского блокбастера «Особо опасен». «Мозга нет!» кратко прокомментировал тогда режиссер этого фильма Тимур Бекмамбетов решение украинских чиновников запретить просмотр русскоязычной версии картины. Тем не менее фильм пришлось переозвучить.

Украинское министерство культуры, однако, заявляло, что с введением украинского дубляжа доходы от кинопроката не уменьшились, а, напротив, возросли (в 2009 году по сравнению с 2008 годом на 37%). Справедливости ради следует отметить, что тогдашний глава министерства Владимир Вовкун слывет горячим поборником всего украинского, даже слишком горячим. Мэр Харькова Михаил Добкин, в частности, утверждает, что на закрытом заседании украинского правительства Вовкун публично потребовал от него говорить по-украински и даже назвал русский «собачьим языком». Правда, сам министр это отрицал.

После победы Виктора Януковича на президентских выборах в феврале этого года новым министром образования стал Дмитрий Табачник. Он неоднократно высказывался за отмену обязательного дублирования на украинский язык. Тем не менее вопрос о сроках этой отмены он всегда обходил.

«Будет ли отменено дублирование, я не знаю. Это вопрос не моей компетенции. Это вопрос Гостелерадио и руководства кабинета министров», заявил он в апреле на совместной с российским коллегой Андреем Фурсенко пресс-конференции в Москве. А украинский кабмин, не говоря уже о подчиненном ему Гостелерадио, хранили с тех пор по этому вопросу молчание.

Кулиняк тогда же, в апреле, заявил, что поддерживает решение Конституционного суда от декабря 2007 года. Но теперь позиция министра наконец изменилась.

Известие об отмене обязательного дубляжа на украинском языке, как и следовало ожидать, вызвало противоречивую реакцию.

«Безусловно, фильмы, идущие в украинском прокате, должны дублироваться на украинском языке. Как же иначе? Украинский это государственный язык. Если его не поддерживать, он просто исчезнет», заметил газете ВЗГЛЯД член правления Всеукраинского товарищества «Просвита», депутат Верховной рады от Блока Юлии Тимошенко Юрий Гнаткевич. Он связал решение кабмина с выборами в местные органы власти, которые пройдут по всей Украине 31 октября.

«Украинский язык это что, наказание, что ли? Зачем его навязывать? Так мы не защитим украинский язык, а вызовем к нему отрицательные эмоции», полагает депутат от Партии регионов Вадим Колесниченко. В беседе с газетой ВЗГЛЯД он высказал мнение, что вопрос о языке, на котором идут фильмы, «должны решать зрители и прокатчики, а не чиновники».

..............