Евдокия Шереметьева Евдокия Шереметьева Почему дети застревают в мире розовых пони

Мы сами, родители и законодатели, лишаем детей ответственности почти с рождения, огораживая их от мира. Ты дорасти до 18, а там уже сам сможешь отвечать. И выходит он в большую жизнь снежинкой, которой работать тяжело/неохота, а здесь токсичный начальник, а здесь суровая реальность.

27 комментариев
Борис Джерелиевский Борис Джерелиевский Единство ЕС ждет испытание угрозой поражения

Лидеры стран Европы начинают понимать, что вместо того, чтобы бороться за живучесть не только тонущего, но и разваливающегося на куски судна, разумнее занять место в шлюпках, пока они еще есть. Пока еще никто не крикнул «Спасайся кто может!», но кое-кто уже потянулся к шлюп-балкам.

5 комментариев
Игорь Горбунов Игорь Горбунов Украина стала полигоном для латиноамериканского криминала

Бесконтрольная накачка Украины оружием и людьми оборачивается появлением новых угроз для всего мира. Украинский кризис больше не локальный – он экспортирует нестабильность на другие континенты.

3 комментария
3 июня 2008, 09:14 • Культура

Не Виктюк

Не Виктюк

Tекст: Валентин Колесников

Место в первом ряду, предназначенное для Виктюка, до последнего оставалось свободным, только когда погас свет, на него взгромоздилась какая-то бабулька-«театралка». Было бы странно, если бы Виктюк не присутствовал на представлении хотя бы «виртуально»: его фамилия и название «Служанки» в российской театральной практике, можно сказать, синонимичны.

С одной стороны, в «Служанках» с наибольшей полнотой отражен его творческий метод, с другой, никто после Виктюка (а до него – тем более) эту пьесу не ставил по понятным причинам. И сравнения в тот вечер были бы неизбежны и вряд ли в пользу «альтернативной» версии. То есть говорим «Виктюк» – подразумеваем «Служанки», говорим «Служанки» – подразумеваем «Виктюк».

Различия и схожести

Виктюку пеняли на то, что, мол, он поставил Жене исходя из принципа «сделайте нам красиво», а вот в Европе ее играют как социальную драму

Естественно, вчерашние швейцарские студенты, объединившиеся в небольшую независимую театральную компанию, о Виктюке услышали, в лучшем случае, когда уже привезли свой спектакль в Москву, где вряд ли найдется человек, более или менее интересующийся театром и при этом хотя бы раз, хотя бы в одной из версий не видевший «Служанок» Виктюка.

Вообще-то, иностранных «Служанок» привозили и раньше. То было давно, я не застал и помню только, как в детстве читал в журнале «Театр» фестивальные обзоры.

В них Виктюку пеняли на то, что, мол, он поставил Жене исходя из принципа «сделайте нам красиво» (кстати, обстоятельного содержательного анализа постановки Виктюка, по-моему, нет и до сих пор, тем более его не могло быть тогда), а вот в Европе ее играют как социальную драму.

Этого я как раз боялся, «левые» европейцы, в особенности франкоговорящие, готовы превратить в социальную драму что угодно, а «Служанок» и подавно. Но нет – спектакль Пьера Майе и Жан-Франсуа Огюста (последний приезжал вместе с актерами) почти столь же чисто игровой, как и виктюковский, хотя и в несколько ином роде. Совпадения в направлении режиссерской мысли, однако, любопытные.

У Виктюка, как известно даже тем, кто в театр не ходит совсем, спектакль начинается с цитаты (или псевдоцитаты – сейчас не о том речь) из Жене, якобы утверждавшего, что все роли в «Служанках» «должны играть мужчины, именно мужчины». В финале тот же текст, но уже по-русски, звучит от лица самого Виктюка.

В швейцарской постановке – почти то же самое, с той разницей, что предуведомление от Жене более развернутое, слов, что должны играть мужчины, там нет и в помине, зато есть много других сведений, ценных как для актеров-исполнителей, так и для зрителей.

В частности, что эту пьесу Жене писал, среди прочего, с целью избавиться от отвращения к самому себе. Интересно другое – актеры не просто внимательно прислушиваются к словам автора из-за кулис (которых практически нет – «Служанок» играли в фойе театрального центра «На Страстном»), они прямо по ходу фонограммы с «авторским» голосом пытаются буквально следовать его указаниям.

Порой получается забавно, порой нелепо; постепенно – а предуведомление, в отличие от виктюковского варианта, довольно пространное и подробное, – становится понятно, что сыграть все в точности так, как предписано автором, просто невозможно, но попробовать все-таки стоит.

И артисты начинают игру.

Партитура

На заднем плане по центру, на полу, усыпанном розовыми лепестками, – вешалка с яркими нарядами (знакомо), справа – кровать, слева – туалетный столик с большой портретной фотографией Одри Хепберн в рамке из электрических лампочек.

Служанок в спектакле не две, а четыре. В первой из трех частей, на которые условно можно разбить пьесу (до прихода Мадам, с Мадам и после ее ухода), одна пара Клэр и Соланж, более гротескная, сменяет другую, работающую в манере, близкой к традиционно-психологической.

В третьей на сцене все четверо, манера игры нивелирована, а реплики героинь соответствующим образом перераспределены. Поначалу, когда служанки играют в «мадам», Соланж появляется в кукольном наряде, с густым гримом на лице, накладными ресницами и в смешном блондинистом паричке – это делает ее похожим на героинь Жозиан Баласко, хотя сама молодая исполнительница после спектакля призналась, что больше ориентировалась на Бэтт Дэвис.

Так или иначе, но уже одно это усиливает заложенный в пьесе мотив «театра в театре». В роли Мадам, как ни странно, все-таки парень, но не «виктюковского» типажа, а самый обычный на вид.

Cцена из спектакля «Служанки»
Cцена из спектакля «Служанки»
При первом появлении он одет как мужчина – в пиджаке, рубашке и брюках, весь костюм достаточно строгий. Но, общаясь со служанками и «заражаясь» от них игрой в вымышленные образы, Мадам, подобно тому, как служанки только что переодевались в нее, облачается в подобие античной туники ярко-алого цвета и со всем возможным театральным трагизмом начинает изображать надуманную скорбь по арестованному Месье, который в спектакле не появляется.

Ведь в пьесе он персонаж внесценический, но это Виктюк своей режиссерской волей превратил его в равноправное действующее лицо – так всем и запомнилось.

А когда Мадам узнает, что Месье освободили, – скидывает тунику, хватает в охапку брюки и пиджак и бросается вон из дома, оставляя служанок с так и не выпитым отравленным питьем (правда, у швейцарцев, прежде чем отметить, что отвар холодный, Мадам все-таки пробует его – но тут же выплевывает).

И тут, в третьей, если не считать «предуведомления», «части» спектакля происходит неожиданная смена интонаций. Игра, доведенная до предела, до абсурда, до комедии (вообще-то, литературоведы и раньше числили Жене по абсурдисткой «линии» и включали в одни сборники наряду с Ионеско и Мрожеком, просто, опять-таки благодаря Виктюку, со сцены он по-русски звучал совершенно в ином ключе, а у швейцарцев действительно получилась абсурдистская комедия), вдруг оборачивается «полной гибелью всерьез». Грим смыт, яркие нелепые наряды сброшены и висят на вешалке, а за смертью героинь не следует зажигательный танцевальный дивертисмент. Спектакль завершается неожиданно и просто, без всякого пафоса – игра просто так не обрывается, так обрывается жизнь.

Совершенно по другому поводу, никоим образом не связанному со «Служанками», мне было необходимо тем же вечером позвонить Виктюку. Но все-таки я его спросил, почему он не пришел на спектакль, где его ждали.

– А кто меня позвал?! Где это вообще было?! Я бы пришел!

Не очень верится, что Виктюка не позвали, но раз уж я обмолвился, он стал расспрашивать о спектакле. Первый вопрос:
– Играли женщины?
– Не все.

Вариант с мужчиной в роли Мадам Виктюку показался неинтересным и уже отработанным – ему виднее, это большинство из нас видело только одних «Служанок», а он смотрел разных и может сравнивать. Но из моего подробного, по возможности, описания увиденного больше всего Романа Григорьевича зацепил портрет на столике Мадам:
– Какая Одри Хепберн? Жене ее никогда не видел!
– Ну почему же, откуда вы знаете, может, и видел?
– Я знаю, вот у меня его фотография висит, спрашиваю – не видел.