Хоррор на почве русского мифа мог бы стать одним из лучших в мировой литературе. Долгая история русских верований плотно связывает языческое начало с повседневным бытом русской деревни. Домовые, лешие, водяные, русалки так вплетались в ткань бытия человека на протяжении многих веков, что стали соседями...
11 комментариевДепардье «забалакает» по-украински
Украинцы не хотят смотреть фильмы на родном языке
Французский блокбастер «Астерикс на Олимпийских играх» с Жераром Депардье в главной роли украинцам показывать запретили. Кинопрокатчики утверждают, что фильм стал персоной нон грата из-за дубляжа на русском языке. Дистрибьюторы, согласно законодательству, снабдили французскую ленту украинскими субтитрами. Однако в Министерстве культуры Украины это посчитали недостаточным. Тем временем зрители, купившие билеты массово их сдают.
Прокатчики считают сложившуюся ситуацию произволом со стороны чиновников, которые истово выполняют президентскую директиву о тотальной украинизации. Тем временем, кто будет компенсировать убытки кинотеатрам (100 тыс. долларов ежедневно!) – никто не знает.
Может, он еще заставит своего друга Депардье на пару с Зиданом в следующем фильме говорить сразу же по-украински, чтоб сэкономить на дубляже!
«Интересно, что скажет Ющенко своему другу Депардье? Придется компенсировать убытки виноградниками в Крыму!» – не теряют в беседе с газетой ВЗГЛЯД оптимизма прокатчики.
Известный французский актер действительно называет себя близким другом украинского президента. Дружба Депардье и Ющенко зародилась еще во времена оранжевой революции.
В начале декабря 2004 года Депардье приезжал на Украину, чтобы убедиться в окончательной победе сторонников Виктора Ющенко. После этого его приезды на Украину стали регулярными. В нынешнем году французский актер собирался открыть свой ресторан в Киеве.
Но все-таки в первую очередь Депардье – актер, и вряд ли его обрадует тот факт, что на родине его друга так поступили с французской мировой премьерой. Впрочем, то, что первый скандал разразился вокруг «Астерикса», всего лишь ирония судьбы. Минкульт перестал выдавать прокатные удостоверения всем фильмам, дублированным на русском.
Дело в том, что с 1 января украинским законодательством разрешено запускать в прокат фильмы только с украинским дубляжом. Перед выходом в прокат каждый фильм должен получить прокатное удостоверение в украинской Службе кинематографии.
При его выдаче ведомство руководствуется положением Кабинета министров «О государственном свидетельстве на право распространения и демонстрации фильмов», в соответствии с которым не имеет права выдавать прокатное удостоверение, «если фильм не дублирован (озвучен, субтитрирован) по-украински на фильмокопии с языком оригинала».
То есть если языком оригинала является, в данном случае, французский, то фильм не может быть дублирован на русском и субтитрирован на украинском. Его нужно дублировать на украинский и субтитрировать на русский или оставить язык оригинала и впечатать субтитры на двух языках.
«Мы в четверг (именно на этот день была назначена мировая премьера. – ВЗГЛЯД) не получили от дистрибьютора ленты документов о том, что растаможка «Астерикса на Олимпийских играх» состоялась еще до Нового года, а значит, он мог бы идти на русском языке», – пояснила журналистам причину отказа в выдаче удостоверения руководитель Службы кинематографии Министерства культуры Украины Анна Чмиль.
Однако в кинотеатре «Баттерфляй» газете ВЗГЛЯД заявили, что «это всё чушь».
«Никакой другой причины, кроме той, что Министерство культуры решило доказать президенту Ющенко свою подобострастную любовь и в ущерб зрителям и отчислениям в бюджет от проката выполнить его директиву! Кто нам будет компенсировать убытки от простоя? Нищее Министерство культуры или, может, сам Ющенко? Может, он еще заставит своего друга Депардье на пару с Зиданом в следующем фильме говорить сразу же по-украински, чтоб сэкономить на дубляже! А французы наложат свои субтитры!» – эмоционально воспринимают ситуацию в кинотеатре.
Девочки, которые принимают обратно билеты у зрителей, говорят, что такого еще никогда не было. Кроме того, все знают, что когда фильм подгоняют под дату мировой премьеры, чаще всего на него нет никаких документов. Всё всегда оформлялось задним числом.
- «Пташку шкода»
- Русский язык теряет позиции
- Коалиция плюс украинизация
- Второй государственный
- Право на русский язык
«Это же не волнует зрителя! Зрителю приятно, что в один день с началом проката в Нью-Йорке или в Лондоне ты можешь пойти на фильм в Киеве и чувствовать себя белым человеком, а не представителем забитой африканской колонии!» – в сердцах говорят киевляне, которые планировали на нынешних выходных посмотреть разрекламированный ранее блокбастер.
«Придется смотреть на DVD. А это значит или ждать, пока выйдут лицензионные копии, или покупать у пиратов с отвратительным звуком и чьими-то головами на переднем плане!» – поясняет газете ВЗГЛЯД молодой человек, который ничего не слышал о провале премьеры и в кино пригласил девушку: «Что я теперь ей скажу?!»
Дистрибьютор фильма «Астерикс на Олимпийских играх» на Украине Александр Ткаченко заявил газете ВЗГЛЯД, что если министерство не разрешит прокат фильма с русским дубляжом и украинскими субтитрами, то они попробуют организовать украинский дубляж.
«Только хочется спросить, почему никто не подумал, когда принималось решение об украинизации, что сначала страну надо обеспечить дубляжными студиями и кинокопировальными мощностями», – сказал г-н Ткаченко.
Его коллеги-дистрибьюторы прогнозируют, что «Астерикс» – это первая ласточка. За ней последуют остальные фильмы. Прежде всего из украинских кинотеатров может исчезнуть все артхаусное, немассовое кино, поскольку дубляж стоит примерно четверть всех сборов от фильма, и некоммерческие ленты просто невыгодно будет выпускать на экраны.
«Мы часто выпускаем фильм тремя-четырьмя копиями, которые берем у российского партнера, – поясняет Денис Иванов, глава компании «Артхаус Траффик». – Каждая копия собирает около 3000 долларов. Половину отдаем кинотеатрам, остается полторы. Из них еще нужно заплатить за право показа и операционные расходы. Нанесение субтитров на одну копию обходится в тысячу».
Часто говорят, что титры можно изготовить в домашних условиях. Это не так, на домашнем компьютере можно сделать титры к DVD; печать титров на пленке требует лаборатории и соответствующих затрат. Поэтому дополнительные тысячи долларов на изготовление субтитров (тем более дубляж), скорее всего, станут аргументом за то, чтобы не возиться с фильмом средней руки в принципе.
Эксперты считают, что несколько таких громких скандалов, как с «Астериксом» с Депардье в главной роли, могут как усугубить ситуацию, так и все-таки отрезвить бросившихся украинизировать всех и вся чиновников.
Возможно, на постановление Конституционного суда и последовавший за ним указ Ющенко о его неукоснительном соблюдении временно закроют глаза, как и на статью нынешнего закона о кинематографии, в котором указано, что 30% кинопроката кинотеатры должны отдавать фильмам украинского производства. Такого количества украинских фильмов просто не существует в природе…