Александр Щипков Александр Щипков Кому нужен раздор между государством и церковью

Вместо опоры на православие и традиционные конфессии режиссер Владимир Бортко призывает внедрить в стране новую искусственную антирелигиозную идеологию, по принципу радикальных реформ в духе ранней советской власти.

25 комментариев
Архиепископ Савва Архиепископ Савва Беда утраченного русского православного правосознания будет преодолена

Этот год стал годом прорастания общественного присутствия русского православного человека, общественного измерения его жизни именно как русского православного человека, а не только лишь как безэтнического и безрелигиозного гражданина.

2 комментария
Дмитрий Губин Дмитрий Губин Прямка и протыпрямка против здравого смысла

Продолжаются эксперименты с «украiнською мовою». Причем и на государственном уровне, и инициативными блондинками. Рвение максимально отдалить его от русской литературной нормы имеет все шансы войти в учебники – но не лингвистики, а психиатрии.

21 комментарий
17 июля 2014, 09:30 • Авторские колонки

Володимир Мамонтов: Про мову

Володимир Мамонтов: Про мову

Вирішив я написати текст українською мовою. А що? Тепер це легко. Вмикаєш Гугл-перекладач – і справа пішла. Перше, що ти відразу розумієш, – граматичнi конструкції підходять легко, це вам не на англійську перекладати, коли у вікні перекладача виходить суща нісенітніця.

Ось, виявляється, як по-українськи буде наша рідна, з далекого тюркоязичіі що дійшла «белиберда». І тут відразу розумієш друге: якщо ти навіть не знаєш якогось українського слова, то в контексті обов'язково вгадаєш, що воно значить, ну, майже напевно.

У «нісенітніціі» на мовi є синонім «щепуха», в якому легко розпізнати вітчизняну «чепуху», яку ми з деревообробкою легковажно не пов'язуємо. А от завдяки порівняльному аналізу стає ясніше вся його дрібна нетоварнiсть: так, хіба на підпал печі в холодний день, коли межсосiдский газовий конфлікт перекочує на зимові квартири.

Як цікаво, а головне, як знайоме звучіт це в перекладі українською, а?

Може, кому на тлі бомбардувань передмість колорадського Луганська вся ця доморосла лексикологія сама здасться несвоєчасною нісенітницею.

Але не поспішайте: думка про те, що близька мова допомагає зрозуміти мову власного, близького народу – співвітчизників і себе, вона і під обстрілом залишається вірною. І в диму, і в мороці. Бувають тимчасові помутніння, коли здається, що це не так. Але потім відпускає.

Доводилося вже писати, що якщо мені кого і нагадують нині українці, то нас самих зразка 1990 приблизно року, коли віра в очисний вогонь революції, рятівний Захід, «руку ринку» та іншу «нісенітніцю» доводила деяких наших людей практично до нестями. Тут недавно схоронили ми Валерію Новодворську. І, уявіть, знайшлися такі, що замість сліз і славослів'я витягли на світ Божий її перебудовний текст. Ай, який текст!

«Якби вночі нам, демократам і гуманістам, дали танки, хоча б самі завалящi, і які-небудь уцінені літаки та інші ширлі-мирлі типу кулеметів, гранатометів і автоматів, ніхто б не мав сумніву: Білий дім не дожив би до ранку і від нього залишилися б одні руїни. Я бажала тим, хто зібрався в Білому домі, одного смерті. Я шкодувала і шкодую тільки про те, що хтось з Білого дому вийшов живим. Щоб впоратися з ними, нам знадобляться кулі. Нас б не зупинила і велика кров... Я цілком готова до того, що доведеться позбавлятися від кожного п'ятого. А про наші білі одяги ми завжди зможемо сказати, що здали їх в прання. Свіжа кров відпирається добре. Скільки б їх не було, вони загинули від нашої руки. Виявилося також, що я можу вбити і потім спокійно спати і iсти».

Як цікаво, а, головне, як знайоме звучіт це в перекладі українською, а? Чуються в ньому обертони тих цілком численних українських коментарів, які сьогодні часто супроводжують все пов'язане з Росією – навіть загибель людей в метро. Але я зараз не про це: я про те, що макабрична, перебільшена, вампірська ораторія пухкої дами в старомодних окулярах, яка розуміла толк в терміні «кривавий гиньоль», цілком знаходила живий відгук не десь там, у Києві чи Львові, а серед нас тодішніх. Багато схоплювалися індукувати, просили у командування танків, а, не знаходячи, бігли голими руками душити ворога демократії Руцького, як перед тим радісно скандували: «Забив снаряд я в тушку Пуго». І говорили, говорили, говорили страшні слова (тоді не було інтернету, а то б їх писали), ними ж і підбадьорюючи, від них збуджуючись, отримуючи оргастического задоволення навпіл з філологічним, що доступно тільки гуманітарію з умоглядним гранатометом.

Гранатомет-то умоглядний. А під Білим домом рядком лежали-таки, спочатку попахіваючи тільки бомжатником, натуральні мертвяки. Сам бачив. І коли тут дивуються, як це Порошенко, такий шоколадний добряк, з хорошими питущими складочками під втомленими очима, громить свої ж міста, поливає вогнем своїх же громадян, не шкодуючи жінок і дітей, і не на часі препахівае їм городи, повні соковитих огірків з налитими помідорами, я особисто згадую, як це було в Москві, в Росії – двадцять років з лишком тому.

Тут недавно Ігор Ашманов, крутий фахівець з кіберборьбi, розповідав історію про чудесну українську родину, яка працює в незалежній, а на вихідні їде до батьків у Росію. Ну, зрозуміло, і там, і там вони дивляться різне телебачення, говорять з різними людьми. Не позаздриш, словом. Але вони застосувались: схоже, завели собі різні голови – для Росії і для України. В одній – образа за Крим, плани помсти підступним москалям. В іншій – відправка діточок в тихий російський санаторій. Скажете, двох голів не буває? Та я себе згадую: одна моя голова все ще насвистувала «Змiн, ми чекаємо змін», а друга вже рефлекторно прішепетивала «Банду Єльцина під суд!».

Більше того: зараз я роблю над собою певне зусилля, щоб триматися в рамках по відношенню до злісної нісенітницю, яка доноситься з Києва. У мене теж є якщо не запасна голова, то якийсь гаджет-апаратик-трідепрінтер, який буває цілком готовий почати вивергати сірку, кіптява і жовч на... Та хоч на деяких френдів у «Фейсбуці». Лікуюся я так: включаю фільм «За двома головами», вибачте, зарапортувався, «За двома зайцями». Поперемінно – то українську звукову доріжку (скачав недавно собі цей новознайдений шедевр), то звичну – суржиком. Сміюся і плачу: як же хотілося Проні і Сєрковi європейського шику, та й милу Галю віддавали силоміць за «багатого», щиро бажаючи їй щастя. Це комедія, звичайно, але коли розчарована Проня, у якої звалилися всі европлани на майбутнє, каже: «Я думала, то у вас у грудях шкворчит, а то шкворчать ваша цигарка!», мені сумно. І навіть боляче.

Я її дуже розумію! Вони там взагалі всі живуть в прекрасному Києві, у Кожум'яках та на Андріївському узвозі, хто у цирульні голить, хто молотом по бруківці стукає, хто капелюшок міряє – а буквально через тричотири роки там такі «Дні Турбіних» розпочнуться! Але буде ще й велика Вітчизняна війна, і велика вітчизняна країна, і ми будемо разом...

Ось тут, напевно, пора пояснити, навіщо все-таки цей текст написаний по-українськи, а точніше, на нього переведений. Ну, по-перше, тепер не здивувавши, не продаси. По-друге, я реально шкодую, наприклад, про те, що в Таврійському університеті всього 19 осіб подало документи на українську філологію. Це навіть скорочені в два рази місця не заповнить. І я згоден з тими, хто пише: «Закривати факультет української філології в університеті – це відповідь у стилі українських патрітотов», які за 23 роки правління закрили «на материку» тисячі російських шкіл.

Ну і по-третє. У головних. Роблю це їз поваги.

Поваги до України та української мови. Гугл – Гуглом, а допоміг мені, уродженцю Далекого Сходу, переповненого переселенческими Чернігівка, Київка і Полтавка, в українізації тексту мій давній товариш, абсолютно російська людина, журналіст «Комсомольської правди», який закінчив саму звичайну школу в радянські роки на Україні і вивчив українську мову досконало – як і рідну.

Тоді так було прийнято.

Вам понятен украинский язык?

435 голосов
539 голосов