Ирина Алкснис Ирина Алкснис Нетерпимость к воровству у государства объяснимо выросла

В России растет число расследованных коррупционных дел. Прошедший год показал, что никакие должности не дают индульгенцию, даже если это замминистра, министры или губернаторы. Это указывает на общие изменения мировоззренческих подходов в госуправлении.

10 комментариев
Евдокия Шереметьева Евдокия Шереметьева Почему дети застревают в мире розовых пони

Мы сами, родители и законодатели, лишаем детей ответственности почти с рождения, огораживая их от мира. Ты дорасти до 18, а там уже сам сможешь отвечать. И выходит он в большую жизнь снежинкой, которой работать тяжело/неохота, а здесь токсичный начальник, а здесь суровая реальность.

38 комментариев
Борис Джерелиевский Борис Джерелиевский Единство ЕС ждет испытание угрозой поражения

Лидеры стран Европы начинают понимать, что вместо того, чтобы бороться за живучесть не только тонущего, но и разваливающегося на куски судна, разумнее занять место в шлюпках, пока они еще есть. Пока еще никто не крикнул «Спасайся кто может!», но кое-кто уже потянулся к шлюп-балкам.

5 комментариев
3 октября 2014, 11:46 • Клуб читателей

Буты чы нэ буты?

Вадим Банит: Буты чы нэ буты?

Буты чы нэ буты?
@ из личного архива

Вот все пытаюсь понять, что г-н Порошенко пытался сказать своим «Буты чы нэ буты?». Неужели «Обуты или не обуты? Одеты или не одеты?» украинские вояки?

В рамках проекта «Клуб читателей» газета ВЗГЛЯД представляет текст Вадима Банита, который проанализировал выступление президента Украины Петра Порошенко и оценил уровень владения русским языком главы украинского государства.

С огромнейшим интересом, на одном дыхании прослушал получасовой спич и последующую значи­тельно более длительную пресс-конференцию президента Украины П.А. Порошенко.

Был впечатлен.

Вот все пытаюсь понять, что г-н Порошенко пытался сказать этим «Буты чы нэ буты?». Неужели «Обуты или не обуты? Одеты или не одеты?

Прежде всего, чистотой и грамотностью русской речи пана «президента» (з мовленням украйынскою наявни в нього неабыяки проблемы, хоча й значно мэнши, ниж у пана Азирова).

Во-вторых (нэ по-перше, алэ насампэрэд) – глубочайшими познаниями в мировой литературе.

«Буты чы нэ буты?»

«Ту би ор нот ту би?»

Хоть один школьник из тысячи воспроизведет эту фразу?

Укажет, откуда она?

Кто автор?

Чем еще знаменит?

Я не говорю о диких странах – России и прочих многих, – неспособных без указки из Вашингтона и ложку до рта донести. С ними все понятно – тупые изначально и есть тупые в итоге – ни на что, кроме запоминания виршей давно усопшего какого-то там Shakespeare, неспособных. А вот продвинутые потомки этого самого очень даже продвинулись – приписывают эти слова кому угодно, но не своему древнему соплеменнику.

По мере убывания:

Черчиллю, Тэтчер, Вашингтону, Адамсу, Джефферсону, Наполеону Бонапарту,

Александру Филипповичу Македонскому, Ленину, Сталину...

Это ж какая глубина (глубизна... глупизна...) мысли потребна, дабы пришпилить бессмертные строки к своему краткосрочному временьщиковью-безвременью?

И потом – по какому изданию «пан президент» цитировал?

Перевод А. Сумарокова: «Что делать мне теперь? Не знаю, что зачать...»

Перевод С. Висковатова: «От сильного Царя – что днесь осталось, – прах...»

Перевод М. Вронченко: «Быть иль не быть – таков вопрос; что лучше...»

Перевод М. Загуляева: «Быть иль не быть – вот он, вопрос. Должна ли...»

Перевод Н. Кетчера: «Быть или не быть. Вопрос в том, что благородней...»

Перевод И. Маклакова: «Быть иль не быть, – вопрос весь в том...»

Перевод А. Соколовского: «Жить иль не жить – вот в чем вопрос...»

Перевод А. Месковского: «Жизнь или смерть, вот дело в чем...»

Перевод П. Гнедича: «Быть иль не быть – вот в чем вопрос...»

Перевод П. Каншина: «Жить иль не жить – вот в чем вопрос...»

Перевод Д. Аверкиева: «Жизнь или смерть – таков вопрос...»

Перевод К. Р.: «Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что выше...»

Перевод Я. Россова: «Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что глубже...»

Перевод А. Радловой: «Быть иль не быть? – вот в чем вопрос!..»

Перевод М. Морозова: «Быть или не быть, вот в чем вопрос...»

С которого из этих «москальскых пэрэкладив» была осуществлена перелицовка «Ту би ор нот ту би?» на «Буты чы нэ буты?».

Или, что еще ужаснее, с одного из четырех академических переводов: Н. Полевого, А. Кронеберга, М. Лозинского, Б. Пастернака?

Ведь даже Марко Вовчок переводила Дюма-пэра не «украйынскою мовою», а на русский язык.

Вот все пытаюсь понять, что г-н Порошенко пытался сказать этим «Буты чы нэ буты?».

Неужели «Обуты или не обуты? Одеты или не одеты?» украинские воякы – защитники Едынойы Украйыны от диких орд (и ведь никто не задумывается о том, что ордэрус, орда и ордунг – слова не только однокоренные, но и односутенные!) донецких и луганских монголокацапов?

Ежели так, то почему «Обуты или не обуты? Одеты или не одеты?», а не «Взути чы нэ взути? Одягнэни чы нэ одягнэни?»

Неужели г-н Порошенко родным, украинским, языком владеет хуже (хужее, слабее), нежели «ворожым росийскым» (вражеским русским)?

Склонен согласиться с т. С. Висковатовым: «От сильного царя – что днесь осталось, – прах...». Еще нет, но скоро и праха не останется...

Лишь поменяю «царя» на... даже не знаю, на что. По должности вроде бы и «президент», а по сути – «пидлабузнык» (не могу подобрать литературного русского аналога. А те, которые просятся в строку, – нецензурны).