Тимофей Бордачёв Тимофей Бордачёв Иран преподает уроки выживания

Непрестанное состояние борьбы и древняя история выработали у иранской элиты уверенность в том, что любое взаимодействие с внешними партнерами может быть основано только на четком понимании выгоды каждого.

2 комментария
Сергей Миркин Сергей Миркин Чем современная Украина похожа на УНР 1918 года

Время идет, но украинские политики соблюдают «традиции», установленные более чем 100 лет назад – лизать сапоги западным покровителям, нести ахинею и изолировать политических оппонентов.

5 комментариев
Борис Акимов Борис Акимов Давайте выныривать из Сети

Если сегодня мы все с вами с утра до вечера сидим в интернете, то и завтра будет так же? Да нет же. Завтра будет так, как мы решим сегодня, точнее, как решат те, кто готов найти в себе силы что-то решать.

6 комментариев
2 июля 2008, 20:25 • Общество

Особо опасный перевод

Украинцы обиделись на Тимура Бекмамбетова

Особо опасный перевод
@ Сергей Иванов/ВЗГЛЯД

Tекст: Иванна Янина, Киев

Упрек режиссера фильма «Особо опасен» Тимура Бекмамбетова в том, что его картина недобрала 30% своей аудитории на Украине из-за перевода фильма на украинский язык, не принимается украинской стороной. Там утверждают, что «Особо опасен» собрал кассу больше, чем «Панда Кунг-Фу» или «Индиана Джонс». А если сборы и не оправдали надежд режиссера, то украинский дубляж здесь ни при чем.

«Из-за того, что фильм «Особо опасен», вышедший в Украине, был переведен с английского на украинский, огромная аудитория русскоязычного населения там была лишена возможности смотреть ленту», – сказал Тимур Бекмамбетов на пресс-конференции в понедельник.

«Это очень обидно еще и потому, что этот фильм не является чисто американским. Была сделана русская версия фильма, дублированная русскими актерами: Сергеем Безруковым, Константином Хабенским, Виктором Золотухиным. Эти голоса украинские зрители не услышат», – сказал Бекмамбетов.

Он добавил, что даже Хабенский, который исполнил одну из ролей в фильме, будет говорить на Украине по-украински, хотя в американской версии он говорит по-русски.

«Это абсурд. В английской версии он говорит по-русски, в Грузии он говорит по-русски, в Казахстане – везде», – добавил он.

Даже Хабенский будет говорить на Украине по-украински, хотя в американской версии он говорит по-русски

«Половина зрителей, которые могли прийти в кинотеатр на Украине, не пришли из-за того, что фильм был дублирован по-украински», – сказал Бекмамбетов.

Со своей стороны, коммерческий директор компании Universal Pictures Russia Вадим Иванов заявил: «В совокупной доле России и Украины русские фильмы собирают на Украине примерно 12%, а «Особо опасен» взял только 7%».

Между тем, на Украине нет запрета на показ российских фильмов на русском языке. По закону допускается их титрование на украинский язык, а не дублирование. Однако с фильмом «Особо опасен» история несколько иная. Поскольку его оригинал вышел на английском языке, согласно украинскому законодательству он должен быть дублирован на украинский, что и было сделано. А российская версия, по мнению украинских чиновников, была вторична и оригиналом не являлась.

В тот же понедельник, когда состоялась пресс-конференция Бекмамбетова, корреспондент газеты ВЗГЛЯД побывала в кинотеатре киевского развлекательного комплекса «Ультрамарин» на первом сеансе (10.30). Отметим, что 30 июня был выходным в связи с Днем конституции, и большинство киевлян отдыхали за городом, поэтому откровенным удивлением стал тот факт, что утром зал был заполнен почти полностью.

Судя по реакции зрителей, фильм многим понравился, хотя, выходя, народ посмеивался над «гималайским ущельем» в Чехии, одной пулей, которой Анджелина Джоли убила всех своих врагов, и другими «чисто голливудскими фантазиями». Проблем, связанных с переводом на украинский, никто не обсуждал.

«Я знаю очень немногих людей, которые принципиально не ходят на фильмы, дублированные на украинский», сказала кассир кинотеатра «Жовтень» Ольга Зинченко. «Буквально единицы зрителей перед тем, как купить билет, интересуются, на каком языке идет фильм».

По ее мнению, проблема с выручкой, если таковая реально есть, заключается исключительно в слабой рекламе «Особо опасен».

«Я узнала об этом фильме совершенно случайно от своей подруги», – подтвердила газете ВЗГЛЯД зрительница Наталья Савенко. «Не было ни постеров, ни рекламы. К примеру, на прошлой неделе здесь же я смотрела «Секс в большом городе», так перед ним традиционно минут 15 крутили рекламу фильмов, которые появились или появятся в украинских кинотеатрах. Так вот, рекламы «Особо опасен» просто не было! А ведь достаточно только вспомнить, как раскручивали «Иронию судьбы–2» и сколько людей пошли в кинотеатры только «купившись» на красивую обертку и душевную песню Пугачевой-Орбакайте».

Что касается официальной реакции, то украинская сторона в лице гендиректора кинокомпании B&H Film Distribution Богдана Батруха также не замедлила ответить Бекмамбетову. Как отметил Батрух, фильм «Особо опасен» включает в себя много эпизодов насилия.

«Такой жанр пользуется большим спросом в России и Казахстане. В украинском государстве зрители отдают предпочтение романтическим кинолентам и комедиям», – заявил он. «Свидетельством этого является фильм Бекмамбетова «Ирония судьбы. Продолжение», который за первый уик-энд в прокате собрал 4 млн 457 тыс. гривен – а это почти на миллион больше, чем собрал «Особо опасен» за первых 5 дней. Поэтому режиссеру нужно было сначала разобраться в причинах недобора аудитории, а потом делать подобные заявления», – добавил Батрух.

Он также подчеркнул, что «Тимур по происхождению – казах, однако его, к сожалению, не тревожит тот факт, что «Особо опасен» не будет показан на его родине в казахском дубляже. Это немного странно, что он беспокоится о русском языке на Украине и не беспокоится о состоянии казахского языка в своем родном государстве», – сказал Батрух.

Богдан Батрух также считает, что сам показ лент на украинском не приведет к массовому оттоку зрителей в столичных кинотеатрах. «По нашим исследованиям, посещаемость одной и той же картины на украинском языке составляет 57% против 43% на русском», – говорит он.

Между тем, как стало известно газете ВЗГЛЯД, проблема заключается не в языке трансляции, а в самом процессе дублирования. Традиционно его осуществляет или оплачивает производитель. Однако для этого прокатчикам необходимо работать с голливудскими компаниями напрямую, тогда как львиная доля украинских дистрибьюторов перекупают право на прокат фильма на территории страны у российских партнеров, что обходится дешевле.

«Если они будут продолжать работать по такой схеме, все издержки по дубляжу лягут на их плечи, а это, по меньшей мере, 20–30 тыс. долларов с одной картины. Даже если пойдут на такие расходы, мощности единственного украинского предприятия, осуществляющего дубляж, позволяют выпускать порядка 30 фильмокопий в месяц, тогда как кинопрокатчики нуждаются, как минимум, в тысяче», – утверждают эксперты.

Проблемой может стать и решение прокатчиков работать с производителями фильмов напрямую, поскольку этот рынок уже давно поделен и пробиться на него новичку будет очень сложно. В Украине прогнозируют, что решение этой задачи затянется, по крайней мере, на полгода».

По словам специалистов, на сегодняшний день в Киеве работают около десяти дистрибьюторских компаний, крупнейшими среди которых считаются B&H Film Distribution, «Гемини», «Синергия»–«Киномания».

«Часть мелких фирм могут не потянуть новых расходов, поэтому, вполне вероятно, покинут рынок», – полагают некоторые эксперты.

По мнению экспертов, из-за новых затрат выгодно стало выпускать в кинотеатрах только фильмы со сборами свыше 300–400 тыс. долларов, а это только треть от демонстрируемых на данный момент лент. Поэтому, если еще в 2007 году в Киев поступало пять картин в неделю, то уже в этом – одна-две.

..............