Антон Крылов Антон Крылов Гниющий Евросоюз остается ключевым политическим игроком планеты

Оторванность европейских политиков от реального мира выглядит, конечно, упадочно и наводит на мысль о скором финале евросоюзного проекта, но не будем забывать, что советские СМИ десятилетиями писали о загнивающем Западе, а в итоге Советский Союз рухнул первым.

3 комментария
Глеб Простаков Глеб Простаков Цинизм США может сработать на благо России

Запад как коллективная сущность проиграл войну с Россией. Но Соединенные Штаты, отделив себя от «коллективного Запада» и сбросив европейский балласт, все еще намерены выйти из этой войны в статусе победителя или как минимум выгодоприобретателя.

5 комментариев
Ирина Алкснис Ирина Алкснис Западные сказочники оказались в плену придуманного мира

История с российскими активами – это пример магического подхода к реальности: Россия побеждает на поле боя и добивается успеха в развитии, но Запад раскручивает тему, что Москва терпит поражение, а значит, должна платить – и ожидает, что реальность подстроится под его хотелки.

5 комментариев
22 октября 2007, 11:55 • Общество

Американцам урезали «Войну и мир»

Американцы подвергли Толстого цензуре

Американцам урезали «Войну и мир»
@ GettyImages

Tекст: Оксана Бойко

Популярность русской классики в США растет. После ошеломительного успеха «Анны Карениной» на этой неделе в американских книжных магазинах появятся два новых перевода эпопеи «Война и мир». Еще до появления в продаже произведения успели стать объектами оживленных дискуссий среди литераторов. Один из переводов, по мнению экспертов, искажает историческую действительность.

Первое и полноценное издание поступит в продажу в переводе мужа и жены Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской. Ранее они адаптировали на английский роман «Анна Каренина», ставший в США бестселлером.

У версии Бромфилда могут появиться поклонники, потому что этот вариант более доступен читателю и не отпугивает своими масштабами

Авторы заявляют, что они стремились точно следовать тексту оригинала и выступают против попыток «осовременить» язык романа Толстого при его переложении на английский. В то же время русским языком владеет только один из переводчиков – Волохонская.

Их новый труд объемом в 1296 страниц появится на полках книжных магазинов уже на этой неделе. После того как два года назад издательство Viking опубликовало первый перевод романа, сделанный Энтони Бриггсом, спрос на «Войну и мир» значительно возрос.

Издательство получило предварительные заказы на 52 тыс. экземпляров произведения. Пивер и Волохонская выполнили перевод по тексту романа, вошедшему в собрание сочинений, изданное в 1960-х годах.

«Это как реставрация картины», – цитирует слова Ричарда Пивера The Wall Street Journal.

Второй перевод, выполненный для издательства The Ecco Press Эндрю Бромфилдом, короче обычного примерно на 400 страниц.

Бромфилд, известный как переводчик Бориса Акунина и Виктора Пелевина, в предисловии к новому изданию «Войны и мира» пояснил, что он работал с первой версией романа, утраченной в XIX веке и скомпилированной в 1980-м году из разрозненных рукописей.

В данной версии нет пространных философских рассуждений и многочисленных авторских отступлений. Кроме того, содержание книги несколько отличается от знакомой российскому читателю версии.

По мнению Пивера, книгу его оппонента можно назвать черновиком, где даются только наброски. «Такая версия представляет интерес только для ученых», – добавил переводчик. По его словам, суть произведения «Война и мир» как раз и состоит в детальном описании исторических событий и жизни русского общества, сочетании светского, обыденного с историей.

Издательство, в свою очередь, отвергает обвинения в сокращении произведения, называя короткую версию «оригинальной, реальной, аутентичной и новой», сообщает Reuters.

В продажу будет выпущено 16 тыс. копий этой версии романа.

Нетрудно предугадать, что критики отдают предпочтение первой работе. Журнал New Yorker называет Пивера и Волохонскую «переводчиками с русского на английский, возможно, занимающими первое место в эту эру».

Специалисты отмечают, что в 2004 году сделанный Пивером и Волохонской перевод романа Толстого «Анна Каренина» занял первое место в списке бестселлеров в США. Он разошелся тиражом в 900 тыс. экземпляров, в то время как обычно тираж перевода европейского классического романа в США не превышает 20 тыс. экземпляров.

Главной причиной коммерческого успеха издания, по мнению экспертов, стал не гений Толстого и не мастерство переводчиков, а то, что знаменитая американская телеведущая Опра Уинфри включила переложение «Анны Карениной» в рекомендованный ею лично список книг, после чего тиражи романа резко поднялись.

Аналогичный ажиотажный всплеск интереса читателей пережил роман нобелевского лауреата Габриэля Гарсия Маркеса «Любовь во время чумы», который также рекомендовала для чтения Опра. Очередной список телеведущей будет опубликован 14 ноября.

Не исключается, что и у версии Бромфилда могут появиться поклонники. Как считает публицист Дэниел Холперн, этот вариант более близок и доступен читателю и не отпугивает своими масштабами.

Эксперты отмечают, что пользующаяся популярностью книга может на протяжении многих лет приносить неплохую прибыль, особенно если преподаватели университета включат один из переводов в свою программу.