Анна Долгарева Анна Долгарева Русские ведьмы и упыри способны оттеснить американские ужасы

Хоррор на почве русского мифа мог бы стать одним из лучших в мировой литературе. Долгая история русских верований плотно связывает языческое начало с повседневным бытом русской деревни. Домовые, лешие, водяные, русалки так вплетались в ткань бытия человека на протяжении многих веков, что стали соседями...

2 комментария
Геворг Мирзаян Геворг Мирзаян Дональд Трамп несет постсоветскому пространству мир и войну

Конечно, Трамп не отдаст России Украину на блюде. Любой товар (даже киевский чемодан без ручки) для бизнесмена Трампа является именно товаром, который можно и нужно продать. Чем дороже – тем лучше.

0 комментариев
Александр Носович Александр Носович Украинское государство – это проект Восточной Украины

Возможно, главная стратегическая ошибка российской экспертизы по Украине всех постсоветских десятилетий – это разделение ее на Восточную и Западную Украину как «нашу» и «не нашу». Нет у украинского проекта такого деления: две его части органично дополняют друг друга.

11 комментариев
19 октября 2006, 16:12 • Общество

СМИ меняются не сами по себе

Язык СМИ меняется вместе с экономикой и политикой

СМИ меняются не сами по себе
@ tvc.ru

Tекст: Алексей Чернега

На сайте Всероссийского информационно-образовательного проекта «Медиакратия» в четверг состоялась онлайн-пресс-конференция ведущей программы «События» канала «ТВ Центр» кандидата педагогических наук Татьяны Ципляевой. Она поделилась опытом работы с информацией в тележурналистике, результатами проведенных ею научных исследований. Разговор шел об общих и индивидуальных особенностях зрительского восприятия информации и социальной ответственности журналиста.

«Журналистика и научная степень в моей жизни формировались параллельно. На ТВ я оказалась случайно, меня пригласили работать в телепередаче, когда я закончила филфак МГУ и не смогла сразу устроиться работать по специальности преподавателем на кафедру в вуз.

Вы хорошо знаете, что в информации тексты должны быть лаконичны, максимально информативны и просты по форме

Но, видимо, ничего случайного в жизни не бывает, потому что еще в детстве я мечтала работать диктором на телевидении. Долгое время я совмещала работу на телевидении с преподаванием на кафедре русского языка для иностранцев в МГУ.

Чуть позже я осознала, что мой статус как преподавателя устоялся и я имею ученую степень. Филологическое образование, полученное в МГУ, конечно, позволяло грамотно работать на телевидении, но навыки журналиста мне приходилось получать в процессе работы, то есть журналистом я стала, уже работая на телевидении», – рассказала о начале своей карьеры Татьяна Ципляева.

Результаты научной работы помогают ведущей в ее деятельности на телевидении. «Вы хорошо знаете, что в информации тексты должны быть лаконичны, максимально информативны и просты по форме, так как они ориентированы на большую разнородную аудиторию, поэтому требуется учет огромного количества факторов, чтобы текст был понятным и доходчивым».

Ципляева щедро поделилась своими наработками. «Факты действительности, отражаемые в тексте, лучше воспринимаются, если они введены в предложение сюжетным способом: когда мы видим, что по ходу развития текста имеется сюжет, динамика и развитие события, присутствуют действующие лица.

Противоположным способом организации текста мог бы быть линейный способ, т.е. простое перечисление фактов, запоминание которых было бы затруднено.

Таким образом, факты действительности, о которых идет речь, освещаются с разных сторон, и восприятие таких текстов становится более объемным, а сами тексты более запоминаемыми».

Журналистика не может не быть в каком-то смысле субъективной, считает телеведущая. «Субъективное начало обязательно присутствует в любом тексте, в журналистском тоже. Оно присутствует в разной степени в разных жанрах журналистики. Например, в информационной программе оно сведено к минимуму. Субъективность лишь в том, что и информационный текст пишут живые люди, и личность автора или авторов неизбежно отражена в способе изложения информации через слово. В авторских аналитических программах личность журналиста присутствует как самостоятельная величина», – уверена Ципляева.

При подаче информации, новостей важен и язык современных СМИ, считает телеведущая. «Эпоха социализма и дикторов сменилась эпохой демократии и авторской журналистики. На переломе двух эпох возникали резкие явления. Например, институт дикторов был полностью отвергнут, и человек, который появлялся в кадре, должен был быть автором собственного текста.

Как любая крайность, со временем эта ситуация изменилась. Сейчас нет столь явного отвращения к дикторам, пришло понимание того, что профессиональные дикторы, которые работали в советскую эпоху, – виртуозы своего жанра, это люди, которые владели секретами искусства разговора, как артисты. Таким образом, говоря о том, насколько изменился язык СМИ, можно сказать, что он изменился именно параллельно с изменениями политики, экономики нашей жизни, стал более демократичным, современным».

Ципляева раскрыла и еще один секрет правильного выпуска новостей: «Что касается происшествий, убийств и скандалов, с которых начинаются выпуски новостей, то наши новости перегружены негативной информацией. И я стараюсь, чтобы в каждом выпуске по возможности был хотя бы один светлый, радостный сюжет или сообщение, потому что жизнь никогда не может сводиться только к чему-то неприятному. Она полнее, у нее много сторон».

У ведущей Татьяны Ципляевой есть свое, уникальное мнение о том, каким должен быть идеальный новостной текст: «Текст в информационной программе должен быть лаконичным, кратким, ясным, достоверным. Прежде всего он должен точно отражать факты и явления действительности, о которых мы сообщаем зрителям.

Он должен быть составлен с учетом максимального уважения к аудитории, потому что программу новостей смотрят все, не должен содержать явных провалов для понимания. Мы не можем использовать слова и фразы, понятные, например, только специалистам. Если встречается подобное в тексте, мы должны это пояснить. То же касается иноязычных слов, которые используются в русском языке, но не всегда понятны всем, и мы обязательно должны представить перевод».

..............