Когда-то люди говорили друг с другом цитатами из фильмов. Эти вроде бы несерьезные прибаутки были одним из важных элементов, делавших нас соотечественниками, а не просто соседями по стране. Сегодня нам тоже необходимо общее культурное поле. Но продуктивно возделывать его смогут лишь те, кого ведет подлинная любовь к стране и людям.
7 комментариевАйтматов с человеческим лицом
Есть писатели «для людей», а есть «для филологов». В СССР существовали авторы, как будто специально создающие тексты для филфаков университетов и педвузов. Так называемыми примерами из опусов Вознесенского или Евтушенко легко было освежить поднадоевший материал «Словаря литературоведческих терминов» под ред. Тимофеева – этой унылой библии, этой альфы и омеги всех филологических разборов.
Правильные писатели так легко подсказывали путь безболезненного для ученых умов перехода от «нравственных проблем», рекомендуемых партией, к «нравственным проблемам» более или менее реальным. Эти новые голоса и возгласы хотя и были как будто новыми, все равно не нарушали стабильности. Они давали возможность опереться на некую константу – условно можно назвать ее гуманизмом. В общем, опора на нравственные ценности, когда все другие, увы, под подозрением.
Но все смешалось в нашем доме, и появление на публике кого-либо из мастодонтов гуманистических идей доперестроечного периода может вызвать шок: как, жив, курилка?
И что ты теперь нам скажешь, дорогуша?
Сегодняшний филолог с советским прошлым боится, что опять его запрограммируют. И, соответственно, к программным кумирам относится во всеоружии знаний о несостоятельности критериев, впитанных с молоком альма-матер. И тут – о чудо – новый роман Героя Социалистического Труда, лауреата Ленинской премии Чингиза Торекуловича Айтматова, опубликованный в июльской «Дружбе народов». Нервный и подозрительный филолог, воспитанный на Тимофееве и публичных разборах, скажем, «Мамы и нейтронной бомбы» Евтушенко или «Буранного полустанка» того же легендарного Айтматова, уже заранее настроен на иронию и сарказм. Итак…
Роман называется «Когда падают горы» с подзаголовком «Вечная невеста». В общем, эрос и танатос как будто читателю обещаны. Начало первой главы: Айтматов как будто сомневается, что у читателя остались кое-какие навыки филологического анализа, поэтому просто и прямо сообщает, что сейчас выведет двух параллельных персонажей: «Единственное, что можно было бы предположить, пытаясь все же постичь непостижимое, – разве что некую астрологическую взаимосвязь двух существ, о которых предстоит поведать, их космическое родство…»
Ну зачем же так пугать? Обычное дело, нормальный литературный прием. Один персонаж – одинокий снежный барс, потерявший из-за старости власть и женщину (то есть самку) в стае, второй – одинокий человек, журналист, потерявший власть и женщину в силу своей романтической честности. Враг человека – продажность и попса, и его девушка поет шлягеры, вместо того чтобы с оперной сцены исполнить арию Вечной невесты (либретто, конечно, героя).
Но поскольку из темы социальной несправедливости, приравненной к волчьим законам, ничего, кроме внутренних монологов зверя Жаабарса и человека Арсена Саманчина, не выжмешь, то надо устроить показательную схватку. А для этого требуются иные жертвы – чтобы драма человека и зверя приобрела не частный, а обобщающий характер.
Мог ли писатель, о котором говорили как о воплощении больной совести общества, проигнорировать главную болячку сегодняшнего дня? Речь, конечно, о терроризме. Нет, не мог и не проигнорировал. И нам являются милые, домашние, в общем-то, террористы. Бедные мужчины горного аула, измученные нищетой и безысходностью, решаются на теракт, от которого ждут наивно лишь одного результата – денег, двадцать миллионов долларов, – выкуп за парочку экзотических принцев, которым приспичило в горах поохотиться.
И тут должен возникнуть драйв. Главный герой между двух огней: он принуждается к участию в теракте, но понимает его несправедливость. Еще он понимает, что именно толкает террористов на «дело». При этом он, как переводчик и цивилизованный человек, не может подвергнуть жизнь принцев риску. Тут бы с ума сойти, но писатель делает глубокий вдох-выдох – и главного героя внезапно посещает любовь. Действие замедляется, но и как же иначе – ведь герой едет на одной гуманистической идее, надо бы дать ей какого-нибудь мяса. Герой, откушав оного, вдохновлен на подвиг. И он приносит себя в жертву, защитив и принцев, и террористов. Берет огонь на себя, снискав посмертные обвинения с обеих сторон в предательстве. Нужно ли говорить, что одинокий зверь гибнет вместе с одиноким человеком?
Ближе к финалу программный филолог, однако, умирает. Иронизировать не хочется. Ибо советский классик создал вещь по-своему трогательную, то есть трогающую душу нормального читателя, несмотря на многочисленные корявости сюжета (или даже благодаря им).
- Жизнь на разломах языка
- Объявлены лауреаты Букеровской премии
- Путь к культуре лежит через желудок
- Танжерский отшельник
- Чудесный дар
- Прямая речь
- Ах, люблю я поэтов! Забавный народ!
Роман наивен, открыт и, следовательно, не защищается от всяких стрел, что является лучшей защитой. Сменился культурный контекст, и это позволяет видеть Айтматова без древних филологических софитов. Кому придет в голову упрекать в наивности авторов голливудских боевиков? Герой, продираясь через дырки в сценарии, все-таки заставляет переживать за него, точнее, за то самое добро, полномочным представителем которого он является. И которое, несмотря ни на что, должно-таки победить зло.
Залог успеха, может быть, в том, чтобы найти верную интонацию для носителя добра. У Чингиза Айтматова получилось замечательно. По-хорошему, роман «Когда падают горы» нужно выпускать массовым тиражом в коммерческой обложке… Имя автора отпугнет разве что читателя в возрасте. А читатель помоложе, глядишь, перепутает советского классика с зубодробительным Чингизом Абдуллаевым и купит себе на здоровье!