Игорь Мальцев Игорь Мальцев Картиночки и мемчики сглаживают извилинки

То, что журналистика загибается – это этап становления общества. Называется «Тупой и еще тупее». Но если из этой ямы не выбираться, то наступит момент, когда без фоточки и мемчика люди перестанут понимать слово «тупой».

10 комментариев
Дмитрий Губин Дмитрий Губин Верховной раде пора в утиль

Как минимум украинская власть незаконна с февраля 2014 года – с момента государственного переворота. Когда Верховная рада, не говоря уже о центральной исполнительной власти, стала принимать абсолютно неправомочные решения.

13 комментариев
Сергей Миркин Сергей Миркин Как происходящее в США отразится на майданной Украине

А если президентом станет Трамп? Для ЗЕ-команды это очень плохая новость. Из-за Зеленского против Трампа в 2019 году начали процедуру импичмента. А серый кардинал Андрей Ермак отказался помочь команде Трампа «утопить» семейство Байденов по делу компании Burisma.

4 комментария
17 сентября 2008, 18:14 • Общество

Трудности перевода на грузинский

Кинотеатры Грузии отказались от фильмов на русском

Трудности перевода на грузинский
@ remontner.ru

Tекст: Оксана Бутаева

Владельцы популярной сети грузинских кинотеатров заявили, что больше не будут показывать фильмы на русском языке. Таким образом они намерены выразить свой протест «российской агрессии». Киноленты теперь будут дублировать на грузинский язык или сопровождать соответствующими субтитрами. Впрочем, по мнению экспертов, кинопрокатчики Грузии пока не готовы к тому, чтобы самостоятельно озвучивать иностранные фильмы, соблюдая условия производителей лент.

Владельцы сети грузинских кинотеатров отказались показывать фильмы на русском языке, передает ИА REGNUM.

Пока все эти условия ни грузинские, ни украинские компании не могут выполнить

Так кинопрокатчики Грузии решили выразить свой протест против «российской агрессии». О какой конкретно сети идет речь и сколько кинотеатров в нее входят, не уточняется. Известно лишь, что теперь фильмы будут демонстрироваться только на грузинском языке или с соответствующими субтитрами.

Российские киноэксперты заявляют, что на своих субтитрах и со своим дубляжом грузинский кинопрокат долго не продержится.

«Дублирование одной картины стоит в среднем 20-30 тыс. долларов - в зависимости от хронометража и жанра фильма, - рассказали газете ВЗГЛЯД в одной из российский кинокомпаний. – Но даже если найдутся эти деньги, то есть еще несколько важных моментов. Возьмем, к примеру, ту же Украину. Сегодня там осуществляется весь процесс дублирования: перевод текста, подбор актеров, начитка, сведение. А вот последний этап - перезапись звуковой дорожки фильма в формат Dolby – большинство компаний делают на студиях в Москве, а остальные – в Лондоне. Ни на Украине, ни в Грузии таких студий нет. Но даже если они появятся, еще не значит, что перезапись в формат Dolby будут делать в этих странах».

По словам эксперта, чтобы получить подряд на дубляж, студия должна пройти сертификацию у производителя ленты, который заключит контракт только в том случае, если его удовлетворят техническое оборудование, уровень подготовки персонала, качество уже дублированных картин. И самое важное условие, выдвигаемое кинокомпанией к студии, - гарантия того, что картина не попадет к пиратам. «Пока все эти условия ни грузинские, ни украинские компании не могут выполнить», - рассуждает эксперт.

Газета ВЗГЛЯД писала , что ранее от фильмов на русском языке отказывалась и Украина. Власти страны приказали дублировать все иностранные фильмы на украинский, из-за чего местная киноиндустрия начала терпеть колоссальные убытки.

Украинские кинопрокатчики утверждают, что после введения обязательной украиноязычной адаптации, посещаемость кинотеатров снизилась как минимум на треть. «В мае 2008-го по сравнению с прошлым годом посещаемость снизилась на 34%, кассовые сборы уменьшились на 29%», — приводит официальные данные гендиректор украинской компании «Гемини» Андрей Дьяченко.

По словам экспертов, в южных, центральных и восточных регионах, которые собирают около 60% всех кинопрокатных денег, выручка уменьшилась еще больше — на 40-50%.

Управляющие кинотеатров одной из причин падения посещаемости называют также низкое качество перевода: по их наблюдениям, даже жители украиноязычных регионов страны стали ходить в кинотеатры реже.

Так что не исключено, что и кинопрокатчики Грузии тоже уйдут в минус из-за своих принципов.

Кстати, остальные возможности присутствия русского языка в стране, грузины уже заблокировали – это доступ к сайтам зоны .Ru и российским телеканалам. Осталось только запретить читать русскую литературу.

..............