«Понимать не только суть»

@ spordiinfo.ee

14 сентября 2012, 17:40 Мнение

«Понимать не только суть»

До недавнего времени о необходимости переводов законов Эстонской Республики и осуществления правовой помощи на русском языке заявляли главным образом оппозиционные политики либо некоторые отдельные политики, знающие не понаслышке о правовых проблемах русскоязычного населения Эстонии.

До недавнего времени о необходимости переводов законов Эстонской Республики и осуществления правовой помощи на русском языке заявляли главным образом оппозиционные политики либо некоторые отдельные политики, знающие не понаслышке о правовых проблемах русскоязычного населения Эстонии.

Жить в современном мире и соблюдать законы, не зная их, сегодня просто невозможно

 К счастью, в последнее время призыв переводить законы на русский язык все чаще звучит и из уст представителей юридических кругов, для которых законодательство – не политика, а повседневная работа.

Так, недавно председатель эстонской адвокатуры Тоомас Вахер уже открыто выступил с предложением вернуться к практике официального перевода законодательных актов на русский язык. Также заслуживает уважения и инициатива центристской фракции парламента о передаче на рассмотрение в Рийгикогу нового законопроекта, который позволит увеличить возможность получения бесплатной правовой помощи на русском языке. Но, как говорится, поживем – увидим...

К сожалению, министерство юстиции в 2012 году снова не заказало перевода на русский язык ни одного правового акта, поэтому плачевная тенденция, которая прослеживается в последние годы, при которой более трети населения Эстонии не может ознакомиться с законами на своем родном языке, кроме как за деньги, продолжается и дальше.

До 2006 года выходила бумажная версия парламентского издания Riigi Teataja, которая тогда издавалась параллельно на эстонском и русском языках. После 2006 года государство отказалось от перевода законов на русский язык, их опубликование полностью перекочевало в интернет. Нельзя сказать, что текстов законов на русском языке нет вовсе. Но, во-первых, сегодня законы переводятся выборочно, во-вторых, доступ к ним платный, в-третьих, это неофициальные переводы, в точности которых, тем не менее, могут возникать сомнения, они должны перепроверяться опытными юристами.

 А ведь только с 1 января 2012 года вступили в силу порядка 450 новых законов и постановлений, и все они, конечно, сегодня бесплатно доступны, но только не на родном языке почти трети населения Эстонии.

Юридические тексты отличаются той замечательной особенностью, что они зачастую бывают малопонятны многим и на родном языке, не говоря уже об иностранном. Если иметь в виду законодательную бизнес-среду, то тут одного «общего» понимания того или иного правового акта мало, нужно вникать во все нюансы касающихся его законов. Для руководителей крупных предприятий, не владеющих государственным языком на высшую категорию, больших проблем нет – к их услугам армия юристов, да и выложить немалые деньги за доступ к коммерческому переводу им нетрудно.

Совсем иное дело – мелкие и средние предприниматели, которые, в том числе и русскоязычные, составляют большинство в бизнесе в целом. И у тех, и у других каждый евро на счету, денег на коммерческие переводы или на привлечение юристов может попросту не быть. А есть еще и немалая категория людей, которые подумывают начать собственное дело, но, чувствуя себя неуверенно, не решаются на это из-за возможного незнания нюансов законодательства, особенно в налоговой сфере.

Полностью поддерживаю мнение, что государственный язык надо изучать и знать, но надо признать также и то, что для понимания правовых или законодательных актов недостаточно существующего у основной массы русскоязычного населения того невысокого уровня знания эстонского языка, позволявшего бы людям понимать не только суть, но и «подводные камни» существующих законов. Не говоря уже о большинстве жителей крупных городов Ида-Вирумаа, где, в отличие от Йыхви и других регионов Эстонии, живут не более 3% эстонцев и где в принципе отсутствуют приемлемые возможности освоения эстонского языка на практике.

 Сегодня же само государство создает ситуацию, когда обычный русскоговорящий житель должен не просто овладеть эстонским бытовым языком, но для понимания своих прав и обязанностей стать еще и знатоком юридического неродного языка. А это нереально для любого человека.

По моему мнению, заинтересованность любого правового государства должна, прежде всего, выражаться в ликвидации юридической безграмотности населения через предоставление открытого доступа к законам на тех языках, которые понятны большим группам населения данного государства. Если государство действительно заинтересовано в законопослушных и лояльных жителях своей страны, какой бы национальности, гражданства и вероисповедания они ни были, оно просто обязано сделать так, чтобы люди имели равные возможности изучения законов в стране проживания.

Жить в современном мире и соблюдать законы, не зная их, сегодня просто невозможно, да и незнание закона не освободит никого от ответственности. И именно поэтому сегодня нельзя просто так взять и вытолкнуть большую массу населения нашей страны из правовой сферы, игнорируя существующую проблему русскоязычного населения.

Говорить об элементарном уважении государства к одной шестой части своих граждан большого смысла, наверно, нет, потому что ответ правящих политиков все равно известен.

Главный вопрос, на который у меня лично ответ есть, но который я бы с удовольствием перенаправил нашим правящим политикам, заключается в том, чему такое отношение и такая дальнейшая государственная политика будут больше содействовать: увеличению правовой защищенности или правовой безграмотности почти трети населения нашей страны – и выгодно ли самому государству иметь у себя такое большое количество русскоговорящих жителей, не знающих своих прав и обязанностей?

Источник: Delfi.ee

..............