Взгляд
25 мая, среда  |  Последнее обновление — 06:28  |  vz.ru
Разделы

Польша готова повоевать на Украине

Тимофей Бордачёв
Тимофей Бордачёв, Программный директор клуба "Валдай"
Весьма вероятно, что уже в скором будущем отдельные польские военнослужащие или подразделения формально смогут участвовать в борьбе против России под украинским флагом. И не нужно недооценивать моральную готовность поляков к такому развитию событий. Подробности...
Обсуждение: 11 комментариев

Почему у России почти нет союзников на постсоветском пространстве

Геворг Мирзаян
Геворг Мирзаян, доцент департамента политологии Финансового университета при Правительстве РФ
Спецоперация на Украине обнажила множество существующих для Москвы проблем как внутриполитического, так и внешнеполитического характера. Одной из этих проблем стала политика России на постсоветском пространстве. Подробности...
Обсуждение: 39 комментариев

Из зеркала на украинца глядит русский

Захар Прилепин
Захар Прилепин, писатель, председатель партии «За правду»
Если б у нынешнего политического Кыева была необходимость объявить, что они больше не славяне, а кто угодно – арии, индусы, джедаи, – они б отказались от своего славянского имени. С русскими ничего не должно роднить. Подробности...
Обсуждение: 9 комментариев

Корабль Starliner компании Boeing стартовал к МКС

Перспективный космический корабль Starliner компании Boeing в рамках второго тестового полета стартовал к Международной космической станции (МКС) в беспилотном режиме. На первой ступени ракеты-носителя Atlas V использовался российский двигатель РД-180, произведенный НПО «Энергомаш»
Подробности...

Боевики «Азова» начали сдаваться в плен

256 украинских боевиков сдались в плен на мариупольском заводе «Азовсталь». Среди пленных число раненых составляет 51 человек. Большую часть раненых под конвоем отвезли в больницу города Новоазовска. При этом на заводе все еще остается около двух тысяч боевиков
Подробности...

«Москвичи» – какими они были и могли быть

Мэр Москвы Сергей Собянин принял решение перевести московский завод «Рено» на баланс города и возобновить производство автомобилей под брендом «Москвич». Газета ВЗГЛЯД вспомнила, какую продукцию выпускал завод в советские времена, а какие идеи инженеров так и остались в макетах...
Подробности...
19:59
собственная новость

Российским школьникам покажут маршрут «Золотое кольцо» по Ярославской области

В Ярославскую область в рамках национального проекта «Культура» приедут 1300 школьников, победители олимпиад, учащиеся школ искусств и кадетских корпусов со всей России. Посещение городов Переславля-Залесского, Ярославля, Ростова предусмотрено маршрутом «Золотое кольцо. Александр Невский».
Подробности...
20:27

В Марий Эл открыли новое здание государственной филармонии

В Йошкар-Оле прошло торжественное открытие нового здания Марийской государственной филармонии имени Якова Эшпая, до этого работники филармонии 39 лет располагались в пристрое.
Подробности...
21:12

В Оренбурге легендарная «Катюша» вернулась в парк «Салют, Победа!»

В Оренбурге на музейную вахту после полной реставрации вернулась легендарная БМ-13, которую в годы войны солдаты прозвали «Катюшей». Вместе с другими экспонатами боевая машина была полностью отреставрирована.
Подробности...

    Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации
    НОВОСТЬ ЧАСА: Запорожская область захотела войти в состав России

    Главная тема


    Европейцам предлагают мерзнуть ради наказания России

    «грядут потрясения»


    Киссинджер призвал Украину пойти на уступки на переговорах с Россией

    «экономические потрясения»


    Орбан объявил о введении чрезвычайного положения в Венгрии из-за Украины

    речь в Кремле


    Мединский опубликовал полную версию тоста Сталина за русский народ

    Видео

    комплексы «Гарпун»


    Украине дают устаревшее средство против Черноморского флота России

    пожизненный срок


    Зачем Киев устроил публичный процесс над российским военным

    война за Тайвань


    Президент Байден стал опасен для всего мира

    военная спецоперация


    Россия пробила украинский фронт в Донбассе

    показания Медведчука


    Зеленский приготовил для Порошенко тюрьму за трубу

    военная элита


    Владислав Шурыгин: Нам была очень нужна победа в Мариуполе

    настоящий голодомор


    Владимир Прохватилов: Рука голода тянется на Украину с Запада

    неприкрытый выпад


    Глеб Простаков: Сможет ли БРИКС стать фундаментом нового многополярного мира

    на ваш взгляд


    Вы поддерживаете предложение закрепить в правилах русской орфографии написание слова «Бог» с заглавной буквы?

    Габриэле: Шаламов интересней Солженицына

     Габриэле Лойпольд
       30 октября 2006, 10:08
    Текст: Анна Альчук

    В свое время Лойпольд перевела практически всех авторов, принадлежащих к московской концептуальной школе. Кроме того, в ее переводах выходили М. Бахтин, К. Малевич, О. Мандельштам, Б. Пастернак, Б. Шкловский, Ю. Мамлеев, Г. Маркосян, В. Соснора, Е. Харитонов, Л. Добычин, С. Довлатов, Б. Гройс, М. Рыклин. В 2002 году за перевод романа Андрея Белого «Петербург» Габриэле Лойпольд получила премию имени Паула Целана (одну из самых престижных для немецких переводчиков).

    Кроме того, Габриэле организовала немало международных проектов, таких, например, как конференция «Танцевать в цепях», которая прошла в этом году в Берлине, и где музыканты, переводчики, актеры обменивались опытом исполнения своих произведений. На конференции с ней встретилась корреспондент газеты ВЗГЛЯД Анна Альчук.

    - Габи, ты переводила практически всех авторов из концептуального или близкого ему круга: И. Кабакова, В. Сорокина, Д. Пригова, Л. Рубинштейна, П. Пепперштейна. Это был твой личный выбор или так получилось независимо от тебя?
    - Можно сказать, что так получилось. У меня часто бывает: сначала что-то неожиданное происходит, а потом это и оказывается моим личным выбором. Так и в случае с концептуалистами.

    Благодаря рекомендации моих друзей мне предложили перевести книгу Гройса «Стиль Сталин». А потом предложили рассказы Сорокина. Я уже знала его вещи по публикации журнала «А-Я».

    - Так ты первая перевела Владимира Сорокина в Германии? А Бориса Гройса?
    - Сорокин был переведен мною на немецкий впервые. Что касается Гройса, это была его первая книга на немецком, и она сразу стала знаменитой. Мне повезло.

    Наибольшую известность как переводчице в немецкоговорящих странах Габриэле Лойпольд принес перевод романа Андрея Белого «Петербург»
    Наибольшую известность как переводчице в немецкоговорящих странах Габриэле Лойпольд принес перевод романа Андрея Белого «Петербург»
    - Насколько я знаю, наибольшую известность как переводчице в немецкоговорящих странах тебе принес перевод романа Андрея Белого «Петербург». С какими проблемами ты столкнулась в процессе работы над ним?
    - «Петербург» очень многослойный роман. Белый пользуется техникой вагнеровского лейтмотива, а составные части этих лейтмотивов на разных уровнях: это фонетика, ритм фраз, семантика. Все это надо было учитывать.

    Если говорить конкретно, например, в этом тексте ударение часто падает на букву «у»: Аблеуховы, Дудкин, Петербург, и т. д. Для Белого звук «у-у-у» символизирует ужас, страх, революционность.

    В русском языке это получается естественно, например: я жму твою холодную руку. А в немецком нет таких интересных окончаний, приходится работать только с корнями.

    К счастью, выяснилось, что в немецком языке для обозначения страшного в корнях тоже довольно много «у». Может быть, Белый открыл некий общезначимый лингвистический закон?

    - Ты работаешь с двумя языками. Не создалось ли у тебя впечатления о преимуществе какого-то из этих языков для художественного высказывания?
    - Когда ты переводишь, перед глазами у тебя всегда преимущества того языка, с которого переводишь, по сравнению с языком, на который переводишь.

    Тогда оригинал играет всеми возможностями, и ты вынуждена переводить на язык, который обладает лишь частью этих возможностей. В этом случае для меня было показательно сотрудничество с теми, кто переводит с немецкого на русский.

    У них та же проблема: им кажется, что немецкий богаче, а мне - что русский богаче. Я использую плюсы родного языка, чтобы сбалансировать утраты, которые претерпевает перевод за счет потери того, что есть только в русском языке.

    - В связи с этим что ты думаешь о работе переводчика? Можно ли говорить в этом случае о сотворчестве, о креативной, конгениальной по отношению к оригиналу работе?
    - Я бы осторожней использовала слова «гениальный», «конгениальный».

    Вообще процесс перевода очень похож на процесс написания стихотворения или прозаического текста. Начало авторского творческого процесса, конечно, отличается от работы переводчика. Однако переводчик в таких подробностях изучает текст автора, что ему может показаться, что это его текст. Он должен оригинал полностью деконструировать, чтобы реконструировать его на своем языке.

    - Ты сейчас переводишь собрание сочинений Варлама Шаламова. А до этого Шаламов выходил по-немецки?
    - Выходил, но многое переводилось с неполных, цензурированных текстов. Теперь издание выйдет в том виде, в каком его хотел видеть сам Шаламов, то есть в шести циклах, в определенном порядке. Прежде эти пожелания игнорировали и из циклов выбирали, сокращали текст.

    Теперь же я перевожу с русского издания, осуществленного наследницей архива Шаламова, Ириной Сиротинской, которая занималась расшифровкой текста.

    Теперь издание выйдет в том виде, в каком его хотел видеть сам Варлам Шаламов
    Теперь издание выйдет в том виде, в каком его хотел видеть сам Варлам Шаламов
    - А чем ты объясняешь, что сначала во Франции, а теперь в Германии наконец-то возник реальный интерес к текстам Шаламова?
    - В Германии восприятию Шаламова мешала фигура Солженицына, потому что для Германии именно Солженицын долгие годы был автором, который писал о ГУЛАГе. Он эту тему как бы закрыл. Трудно сказать, почему это происходит…

    Например, сейчас в Германии очень популярен Владимир Каминер (специализируется на описании жизни эмигрантов из России, причем, пишет сразу по-немецки – ред.). Как в свое время Солженицын заслонил собой других авторов, пишущих о ГУЛАГе, так сейчас Каминер заслоняет многих российских прозаиков. Ну, может быть, еще Людмила Улицкая здесь достаточно широко известна.

    Для меня, например, Шаламов однозначно интересней Солженицына, мне ближе его концепция. В идеале задача Шаламова состояла в том, чтобы читатель как бы почувствовал себя заключенным.

    Это, конечно, невозможно. Во-первых, потому что сам Шаламов писал свои рассказы не в лагере, а много позже; а кроме того, человек в лагере, – они ведь там все голодали, – это почти уже не человек.

    Шаламов очень хорошо описывает, во что превращаются люди, когда их гнут, когда они испытывают невыносимый голод и холод. Конечно, читатель в этом случае превращается в подопытного кролика, но и писатель не может до конца выполнить свою задачу, то есть заключить читателя в «концлагерь» текста, потому что память изменяет ему, а, кроме того, в лагере он сам должен был выживать и думал только о том, как перенести страшные морозы, как собрать все крошки, упавшие со стола.

    Другая причина невозможности воспроизвести крайний лагерный опыт состоит в том, что реакции человека настолько упрощаются, что писать из его ситуации просто не интересно.

    Шаламов пытается выстроить последовательность потери человеческих ощущений: что остается от человека на предпоследнем этапе распада человеческого, что на последнем. Довольно долго сохраняется зависть, но последней уходит злоба.

    Человек, по Шаламову, в суровых условиях существует в силу тех же причин, что животное или камень
    Человек, по Шаламову, в суровых условиях существует в силу тех же причин, что животное или камень
    Что остается от человека, когда уходит злоба?
    Злоба умирает вместе с человеком. Человек, по Шаламову, в суровых условиях существует в силу тех же причин, что животное или камень. Это великая иллюзия, что в трудных условиях человек остается культурным.

    Шаламов показывает, как не много времени надо, чтобы слетели все культурные навыки. Интеллектуалы оказываются самыми слабыми. Дольше всего (дополнительную неделю или две) держатся религиозные люди.

    Но тут надо иметь в виду, что речь идет именно об экстремальных условиях: условиях золотых приисков Колымских лагерей. Потому что о тюрьме, например, он пишет как о самом счастливом времени своей жизни.

    Во время следствия еще совсем молодым человеком в 1929 году он попал на Лубянку, и это были своеобразные университеты. Там он встретился с очень образованными, культурными людьми, которые его поддерживали.

    Там были эксперты по многим вопросам, которые по очереди читали доклады, рассказывали о своей жизни.

    - Я знаю, что у тебя возникли трудности с переводом блатной лексики в текстах Шаламова. Как ты собираешься их разрешать?
    - Это еще не самое трудное. Труднее с типичными лагерными словами, типа «доходяга». Все аналогии, которые можно для этого найти, возникли в нацистских лагерях.

    Я не могу их использовать, потому что это означало бы для немецкого читателя, что нацистский и советский лагеря – это одно и то же.

    Наверное, что-то буду транскрибировать, что-то комментировать. Может быть, придется придумать какие-то новые слова.

    - Габи, если возвратиться к вопросу о современной русской литературе, кто из авторов, кроме Каминера, вызывает сейчас интерес, пусть не у широкого читателя, а, к примеру, у специалистов?
    - Многие знакомые редакторы говорят, что в России сейчас нет ничего нового.

    - Не связано ли это с политикой, потому что, насколько я знаю, сейчас на немецкий переводится много авторов из Восточной Европы, а после оранжевой революции возникла мода на украинских авторов?
    - Это только отчасти так. Русских книг в Германии переводилось всегда очень много, а украинской литературы, например, как таковой для немецкого читателя вообще долго не существовало.

    Не знаю, можно ли говорить о буме украинской литературы, ведь если смотреть по названиям, то и сейчас русских книг переводится 80 к украинским пяти. Например, популярный сейчас в Германии украинский автор, Юрий Андрухович, рассказывал, что ему до недавнего времени присылали из Германии письма с адресом: Ивано-Франкивск. Украина-Россия, как будто Украина - область России.

    Я сейчас не очень отслеживаю, что пишется в России. Из того, что прочитала в последнее время, мне понравился роман «Все поправимо» Александра Кабакова, вернее, как в нем описан вещественный мир за полвека советско-российской жизни.

    Ведь на Западе привыкли думать, что в Советском Союзе моды не существовало, а он показывает, что это не так. Пригов сейчас пишет интересную прозу. Ее даже особенно концептуальной не назовешь, но в ней много фантазии, изощренный язык.

    - Одно время ты была одним из лидеров профсоюза немецких переводчиков. Думаю, нашим переводчикам будет интересно узнать, как отстаиваются внутрицеховые интересы их коллегами из Германии?- В профсоюз входит примерно половина работающих в Германии литературных переводчиков, и они всегда могут получить важную для них информацию. Есть сайт www.literaturuebersetzer.de, где можно узнать о гонорарах за ту или иную работу, о переводческих семинарах, стипендиях, грантах. Издательства также обращаются на сайт в поисках переводчиков.

    Члены профсоюза всегда имеют возможность получить бесплатную консультацию по авторскому праву. Если переводчик судится с издательством, профсоюз во многих случаях помогает отстаивать его интересы, оплачивая адвоката.

    Важно, что за последнее время удалось основать Немецкий фонд переводчиков и добиться от правительства принятия закона по обновлению авторского права, который по идее улучшил финансовую ситуацию переводчиков.


     
     
    © 2005 - 2021 ООО «Деловая газета Взгляд»
    E-mail: information@vz.ru
    ..............
    В начало страницы  •
    На главную страницу  •